Location: In or around Seattle, WA most of the time.
Reputation: 10
"...so - aşa... '
so meaning 'very' or so meaning 'and' or 'therefore'?
Doesn't "esti sa frumoasa" translate as "You are so beautiful"? Is that 'sa' with an 's' or an 'ş'? And may I ask what accounts for the forms 'sa' as compared with 'aşa'? Is sa just a shortened form of aşa or is there more to it than meets the eye?
so meaning 'very' or so meaning 'and' or 'therefore'?
aşa is hard to translate in english in just one word. It basically means: "like this"
Īmi place aşa==I like it like this
Fă aşa!--- Do like this!
But in contexts like "(esti )aşa frumoasă" it is translated with "so": (you are) so beautiful
Quote:
Originally Posted by wolver99
Doesn't "esti sa frumoasa" translate as "You are so beautiful"? Is that 'sa' with an 's' or an 'ş'? And may I ask what accounts for the forms 'sa' as compared with 'aşa'? Is sa just a shortened form of aşa or is there more to it than meets the eye?
Esti așa frumoasă. That's the sentence. The sentence you wrote is not correct, it doesn't mean anything.
Ești așa frumoasă și dacă m-ai iubi,
Aș atinge luna și timpul s-ar opri
Ești așa frumoasă
Și ne-am iubi o viață īntr-o zi
This is what they sing, this is the only correct way to say it. Your confusion comes from the fact that there were typos in the lyrics And nobody corrected them when translating the song. It happens. Sometimes when I translate a song I don't mind the typos in the Romanian text because I can understand it with or without typos. Especially if I know the song I don't even pay too much attention to what's written.
Location: In or around Seattle, WA most of the time.
Reputation: 10
lol, my confusion and my embarrassment. Now I understand the puzzled looks I kept getting when trying to show off my new verbal skills when I'd say "esti 'sa' frumoasa..."---but no one ever corrected me!
How am I ever going to learn this if Romanians insist on being so polite?!
Thanks, dya, and yes, I know it happens, but I am ill-equipped to know when it has---or exactly how it's all supposed to sound many times when listening to the audio along with the lyrics.
Okay, I'd better get back to my other job again....
Just a hint: tell your friends to correct you and assure them you don't mind, you don't take it personally and you're not offended by it.
When someone is trying to learn our language(which incidentally is not an international one and does not arise too much interest usually) we are simply glad, proud and honoured so we have no intention of discouraging that person by correcting mistakes at every step. We know it's a difficult language and we don't want to make that person think about giving up, if we keep correcting every word.
So make that clear with the people you speak on messenger/phone. Insist that this is how you'll learn and that they would do you a favour by correcting you.
Location: In or around Seattle, WA most of the time.
Reputation: 10
One Christmas surprise I received over the weekend is finding out that my neighbors, a young couple (they have a baby) who I generally see only in passing very quickly as they go their way & I go mine....speak Romanian.
The lady, who is from Moldava, says anytime I have a question about the language, just ask. Nice!
But now I have some questions and no one else is around to ask....
I'm wondering what the Romanian equivalents might be for these phrases & ideas:
1) wishful thinking
2) want me to give you a hint?/let me give you a hint (I can't find a word for 'hint' in my dictionary and no one seems to understand what I'm getting at when I try to substitute the word 'clue')
3) that's the impression I got/you gave me
4) making a fool of yourself/I don't want to make a fool of myself
5) I didn't expect that at all/I wouldn't have expected that
And that's enough play time...fell a bit behind in my studies over the Christmas weekend---too many nieces & nephews who still believe in Santa Claus (who of course is quite real)---but today I am, and will be for several hours, trying to make up for lost time.
1) wishful thinking---The only equivalent expression I can come up with now is "gândire pozitivă"-- positive thinking. We tell people: "gândești pozitiv" in the same way you refer to "wishful thinking", usually with an ironic shade
2) want me to give you a hint?/let me give you a hint - vrei să-ți dau un indiciu/ lasă-mă să-ți dau un indiciu (or stai să-ți dau un indiciu)
3) that's the impression I got/you gave me--asta-i impresia pe care am avut-o/pe care mi-ai lăsat-o/dat-o
4) making a fool of yourself/I don't want to make a fool of myself-- a te face de râs/ nu vreau să mă fac de râs
5) I didn't expect that at all/I wouldn't have expected that- nu m-am așteptat deloc la asta/nu m-aș fi așteptat la asta
Location: In or around Seattle, WA most of the time.
Reputation: 10
Thank you, dya, you did, very much so; and Merry Christmas to you, too.
Hmmm....wishful thinking, at least the idea I had in mind, means more along the way of hoping things will go the way you want them to, or have made up your mind to expect them to, even though they probably aren't going to happen that way at all. Just in case that helps...no wonder I can't make myself understood with my English-Romanian dictionary all the time...I thought I maybe could, but as it turns out, that was just so much---wishful thinking!
One more toughie, if I may: my family bought a puppy as a gift for my mother this Christmas...it is a mixed breed, part German Shepherd, part collie (and she's really foarte frumoasa and a real sweetie!)
Is there a best way to convey this puppy's mixed-breed status to my Romanian friend who is sure to ask later tonight? Thanks in advance yet again.
So: gândire pozitivă as an expression is meant to refer to exactly what you said.
It's just that, besides this meaning, we also use the expression in an ironic way, especially with the verb in it: Îmi place că gândești pozitiv! (I like it that you think positively----what I actually want to say is: I like that even if there's NO way for this to happen, you still "see" the way!)
As for the puppy issue I didn't understand what exactly you need? How to say "mixed-breed status"? That is(and the word used in any other context than referring to animals is insulting) :corcitură.
How to say German Shepherd? That is "ciobănesc german". Collie has no equivalent in Romanian. We use the same word. Or we say " Lassie" !!!
Alltogether, if you want to say that the puppy is a mixed breed, part german sheperd, part collie, you'd say: "este o corcitură între/de ciobănesc german si collie".
Hey Wolver and Dya.
I saw I missed the lines a little.
I'm very suprised how faster you learn Romanian. It's interesting. And the questions you're asking are not ordinary. For instance, I met a person who asked me If in Romania we speak Russian as a mother language. I remained something like : W*TF ?
Congratz my friend for beeing such a good student and of course to your teacher, DYA ! (sorry I skip classes, I'm in a rough periode)
Hugs and kisses to all .
__________________
O altă zi īncepe dar tu nu ştii...
Tot eu voi fi, cel pe care īl vei dori... !
to be = a fi
to have=a avea
to go,to walk=a merge
to do,to make=a face
to read=a citi
to work-a lucra
to write=a scrie
to eat=a mānca
to drink=a bea
to sleep=a dormi
to run=a fugi
to return= a se īntoarce
to arrive=a ajunge
to become=a deveni
to try=a īncerca
to love=a iubi
to speak=a vorbi
to sing=a cānta
to dance=a dansa
can=a putea
to know=a şti
to understand=a īnţelege
to hear=a auzi
to come=a veni
to say=a spune
to ask( question)=a īntreba
to answer=a răspunde
to start=a īncepe
to finish=a termina
to buy=a cumpăra
to translate=a traduce
to know(somebody)=a cunoaşte
to explain=a explica
to prefere=a prefera
to ask(for something)=a cere
to send=a trimite
to let=a lăsa
to pay=a plati
to put=a pune
to take=a lua
to need=a avea nevoie
to live=a trai
to die=a muri
to live(somewhere)=a locui
to get in=a intra
to go out=a ieşi
to pass=a trece
to sit=a se aşeza
to stand=a se ridica
to search=a căuta
to find=a găsi
to keep=a pastra
to give=a da
to bring=a aduce
to forget=a uita
to dream=a visa
to learn=a īnvaţa
to help=a ajuta
to open=a deschide
to close=a īnchide
to remember=a īşi aduce aminte(a-şi aduce aminte),a īşi aminti (a-şi aminti)
to suffer=a suferi
to cry=a plānge
to forgive=a ierta
to smile=a zāmbi
to laugh=a rāde
to meet-a se īntālni
to turn on=a aprinde(the lamp),a porni(the radio)
to turn off=a stinge(the lamp),a opri(the radio)
to feel=a simţi
to wear=a purta
to burn=a arde
to look (to something)=a privi,a se uita
to look (like)-a arata
to smell= a mirosi
to lose=a pierde
to win=a cāştiga
to hate=a urī
to swimm=a īnota
to jump=a sări
to fly=a zbura
to play=a se juca
to tremble=a tremura
to cut=a tăia
to push=a tăia
to pull=a trage
to get mad=a se enerva
to invite=a invita
to touch=a atinge
to hurt=a răni
to hide-a (se) ascunde
Thanks, Cristina...I was ust finishing up chatting with someone in Bucuresti and wanted to say 'I need to sleep.'
Would this be: 'Vreau a dormi' ?
Anyway, buna seara when your afternoon is done, and noapte buna even later than that.
Me....time for Dreamland. And thanks dya for the puppy talk, it went very well!
Not really the verbs I put in the list are in the infinitive mode(like you find them in the dictionary).We didn't talk about the times or modes yet..
In the sentence "I need to sleep" the verb "sleep" is not in the infinitive mode,it is subjunctive so the translation for "to sleep" is "să dorm"..We will talk about this but step by step..
I am=Eu sunt
You are=Tu eşti
He is=El este
She is=Ea este
It is=El/ea este
We are=Noi suntem
You are=Voi sunteţi
They are=Ei sunt (masculine)
Ele sunt (feminine)
to have=a avea
I have=Eu am
You have=Tu ai
He has=El are
She has=Ea are
It has=El/ea are
We have=Noi avem
You have=Voi aveţi
They have=Ei au
Ele au
Location: In or around Seattle, WA most of the time.
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by Cristina
Not really the verbs I put in the list are in the infinitive mode(like you find them in the dictionary).We didn't talk about the times or modes yet..
In the sentence "I need to sleep" the verb "sleep" is not in the infinitive mode,it is subjunctive so the translation for "to sleep" is "să dorm"..We will talk about this but step by step..
Ah, well, that's what I get for pulling something straight from my dictionary instead of thinking about it a little first...but I was sooooo tired. More limba study today, though, especially the difference between infinitives & subjunctives....I have been making that mistake a lot, now I see that.
Question: Is there a Romanian word(s) for 'odds and ends'? Does anyone know that phrase? It means like miscellaneous things that need to be done, or to talk about, etc.
Ah, one other thing, do the mails work well in Romania? I am sending pacheti for friends, I will insure them of course (desigur) but might anyone know how long this takes to arrive from U.S.? Is lost mail a problem in a place like Bucuresti? Just wondering; thanks.
Firstly my friend, the plural for "pachet" is "pachete" its gender is neutral; for the singular it's with masculine and for plural it goes with feminine.
As far as I know there are no problems. I sent un pachet in Greece and it arrived. But from US, of course it arrives. I have no idea how you send it; it might take 10 day or 3 weeks.
I couldn't understand your ask... Let me think about it (Ida Corr )
When we want to discuss something secretly we say : "trebuie sa discutam intre 4 ochi" or "avem ceva de vorbit" (we have smth to talk) or "avem o treaba de facut" (we have a thing to do)
But I might be wrong... I hope not.
Aw, infinitives and subjunctives... In Romanian are used more nowadays the sentences with subjunctive.
__________________
O altă zi īncepe dar tu nu ştii...
Tot eu voi fi, cel pe care īl vei dori... !
Location: In or around Seattle, WA most of the time.
Reputation: 10
Oops, thanks Soso but I did not mean about discussing things secretly (but I am glad to learn anything new & unexpected about your language).
For "odds and ends" maybe better explanation is miscellaneous details....things that are hard to put in conventional categories
Pachete? Darn! I just checked my dictionary, I might have been in a hurry and confused pachet with cutie about gender. I have been saying 'pacheti' for a long time now, but no more. Thanks!
About sending mail & pachete to Romanian, I am only checking. I have friends from nearby countries like Ukraine & even Bulgaria & Lithuania who tell me many horror stories about items & letters & pachete being stolen so people can take bani or sell things for bani. So I just want to check so I know how much insurance to buy (insurance is very cheap but I would rather that my friends receive their gifts, desigur)
It is like finding out about how international telephone service to Romania is different, and that helped a lot...I was able to speak with my best Romanian friends on the phone yesterday because of your help here in this thread! (Multumesc foarte foarte mult!)
Okay...īnsărcinaruri (?) mic to do now, multumesc si pe curand....next time, some serious questions about the grammar & sentences, not just more "how to say this in Romanian."