Keep in mind that this is a traditional caroll and the lyrics "conserve" the old/popular language.
NOI UMBLAM LA COLINDAT--We go caroll singing
Noi umblăm la colindat--We go caroll singing
Să ducem vestea prin sat--To spread the news in the village
Bună seara lui Crăciun--Good evening to Christmas
Prea mărit, prea mărit--Praised, praised
Fie Domnul sfânt--Be the Holy Lord
Colindaţi şi cântaţi--Sing carolls and sing songs
Pentru pruncul sfânt--For the holy child
Că s-a născut astă seară--Because tonight was born
Isus din Maica fecioară--Jesus from the Holy Mary
Bună seara lui Crăciun--Good evening to Christmas
Astă seara-i seară sfântă--Tonight is the holy night
Se colindă şi se cântă--They sing carolls and they sing songs
Bună seara lui Crăciun--Good evening to Christmas
Notes:
*carolls are the traditional Christmas songs. In Romanian there is also a verb which means "to sing carolls"--
a colinda which also refers to the custom itself of going from house to house to sing carolls and receive all kind of gifts in return. That's why in the translation I wrote "to sing carolls and to sing songs" BUT the real meaning is "to perform the custom associated to the carolls AND to sing"
* In Romania, Christmas(Crăciun) is the holiday. But Santa Clause is called
Moș Crăciun. Therefore we assume that Crăciun is also a name. The name of the character who represents the holiday itself. That's how you should understand the line " Good evening, Christmas". They're not addessing the holiday, they're addressing the supernatural character who impersonates the Christmas holiday
I hope I could be of help

Porţile drepte închise
Lămpile nu trebui stinse
Bună seara lui Crăciun