Hello!!!! Ma intrebam daca ar putea sa imi traduca si mie cineva versirile de la melodia Roza a lui Mitropanos, din greaca in romana
Ρόζα
Τα χείλη μου ξερά και διψασμένα
γυρεύουνε στην άσφαλτο νερό
περνάνε δίπλα μου τα τροχοφόρα
και συ μου λες μας περιμένει η μπόρα
και με τραβάς σε καμπαρέ υγρό
Βαδίζουμε μαζί στον ίδιο δρόμο
μα τα κελιά μας είναι χωριστά
σε πολιτεία μαγική γυρνάμε
δε θέλω πια να μάθω τι ζητάμε
φτάνει να μου χαρίσεις δυο φιλιά
Με παίζεις στη ρουλέτα και με χάνεις
σε ένα παραμύθι εφιαλτικό
φωνή εντόμου τώρα ειν' η φωνή μου
φυτό αναρριχώμενο η ζωή μου
με κόβεις και με ρίχνεις στο κενό
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί
Αγάπη μου από κάρβουνο και θειάφι
πώς σ' έχει αλλάξει έτσι ο καιρός
περνάνε πάνω μας τα τροχοφόρα
και γω μέσ' στην ομίχλη και τη μπόρα
κοιμάμαι στο πλευρό σου νηστικός
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί
Va multumesc din suflet si va raman datoarePupice
Tags:
None
-
Ma poate ajuta cineva? :)
-
Incearca sa postezi in Greek Trans. Eu personal nu as putea sa te ajut. Si este destul de greu. Sigur acolo cineva te-ar ajuta mult mai repede.
Salutari .Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα... -
ok, merci de sfat! l-am gasit acolo tradus in engleza dar ... nu prea are sens
de-asta l-as fi vrut in romana
have a nice weekend!
-
Da-mi linkul si iti traduc din engleza
merci ! Si tie la felΠάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα... -
Moro mou, hai c-o scoatem la capat cu Mitropanos
Dar inainte sa ma apuc sa traduc in romana, spune-mi daca nu cumva ai rezolvat-o deja, ca e destul de mare Roza si sa nu ma apuc sa scriu degeaba
Plus ca, avantaj noi, din greaca in romana traducerea suna mereu mai bine decat din greaca in engleza, pentru ca romana si greaca au cam aceasi structura si expresii si atunci altfel poti sa pastrezi sensul si toate nuantele versurilor.
Hai, anunta-ma daca mai ai nevoie -
:)
Iti multumesc mult dya! m-a ajutat sosolikos si a tradus-o in romana, dar din engleza... ceea ce nu m-a satisfacut pe deplin din exact aceleasi motive pe care le-ai mentionat si tu
oricum, asta nu inseamna ca nu am apreciat ajutorul, ba din contra
tocmai din cauza asta am cerut ajutor in romana pentru ca vazand versurile in engleza mi s-a parut mult prea fada fatza de ceea ce simt eu ca e de fapt aceasta melodie
asa ca, eu propun in felul urmator: uita-te tu daca poti peste traducerea lui sosollikos iar in cazut in care crezi ca e ok, nu mai are rost s-o faci inca odata
mercic mult!
-
Buzele tale uscate si insetate
cautand apa de pe asfalt
masinile cu rotile lor alearga in spatele meu
si tu imi spui ca norii ce se ciocnesc ne asteapta pe noi
si ma ineaca intr-un umed cabaret
Mergeam impreuna pe aceeasi strada
Insa temnitele noastre erau separate
Inconjuram un oras magic
Nu mai vreau sa stiu ceea ce cautam
Este de ajuns daca imi dai doua saruturi
Uite dya, aceasta este traducerea din engleza:
M-ai jucat la ruleta si m-ai pierdut
intr-un cosmar zana
Acum vocea mea este ca vocea unei insecte
Viata mea este ca o planta dezradacinata
Tu m-ai taiat si m-ai aruncat in abis
Cum nevoiele schimba istoria
Cum istoria schimba tacerea
Ce vezi tu la mine Rosa, tot impietrit
Iarta-ma ca nu inteleg
Ce spun calculatoare, si numerele ?
Iubita mea, din carbune si sulf,
Cum de timpul te-a sters asa ?
Rotile masinilor trec peste noi
Si eu sunt in ceata si in ploaie
Si dormind in linga tine strans (tinandu-te in brate)
Multumesc din suflet pentru ajutor tuturor! -
Uite acum ma uit pe cantec si pe toate traducerile si incerc sa-l mai cosmetizez un pic
Ca de obicei, Soso a facut treaba buna -
Sper ca acum suna mai bine
Buzele mele uscate si insetate
Cauta apa in asfalt
trec pe langa mine masinile
Si tu imi spui ca ne asteapta o furtuna
Si ma tragi intr-un cabaret umed
Mergem impreuna pe acelasi drum
Insa temnitele noastre sunt separate
Ne invartim printr-un stat magic
Nu mai vreau sa stiu ce cautam
Este de ajuns daca imi dai doua saruturi
Ma joci la ruleta si ma pierzi
Intr-un basm de cosmar
Acum vocea mea este ca vocea unei insecte
Viata mea este ca o planta dezradacinata
Ma tai si ma arunci in neant
Cum nevoia devine poveste
Cum povestea devine tacere
Ce te uiti la mine in tacere, Rosa? (traducere exacta ar fi: ce te uiti la mine tamp? )
Iarta-ma ca nu inteleg
Ce spun calculatoare si numerele
Dragostea mea din carbune si sulf,
Cum de te-a schimbat asa timpul?
Trec peste noi masinile
Si eu in ceata si in furtuna
Dorm langa tine flamand -
eheeeee multumesc din suflet! Stiam eu ca spune mai mult decat parea
Suna mult mai bine! Mercic mult pt ajutor!
-
Ma bucur ca am fost de ajutor. Cand mai ai nevoie, da de stire
-
Ajutor!!! :)
Buna Dya! Mi-am adus aminte ca mi-ai spus "daca ai nevoie de ajutor, da de stire"
Iar acum, strig iar AJUTOR! la tine :P
ma intrebam daca ma poti ajuta cu inca o traducere... plsssss
Uite aici sunt versurile:
Δεν επιτρέπεται
Φύγε κι άσε με να ζήσω τη ζωή μου πάλι
δεν μπορώ να σ΄αγαπήσω δεύτερη φορά
και να θέλω να γυρίσω κάτι δεν μ΄αφήνει
κάτι με κρατάει πίσω κι όλο με πονά
Κι ότι ζήσαμε παρέα πρέπει τωρα να ξεχάσεις
πιο καλά θα΄σαι μακριά μου πιο καλά κι εγώ
Να μου μιλάς όπως παλιά δεν επιτρέπεται
κι όταν με βλέπεις μη με παίρνεις αγκαλιά
να μ΄αγαπάς ν΄ανησυχείς απαγορεύεται
γιατί δε θέλω να θυμάμαι άλλο πια
Κι αν μπορεί να σ΄αγαπάω τί θα ωφελήσει
δεν υπάρχει άλλη λύση μόνο ο χωρισμός
κι αν τηλέφωνα με παίρνεις δεν μιλάς και κλείνεις
η ανάσα σου μιλάει και μου λέει πως
ότι ζήσαμε θυμάσαι και αφάνταστα λυπάσαι
απορείς κι όλο φοβάσαι απορώ κι εγώ
Να μου μιλάς όπως παλιά δεν επιτρέπεται
κι όταν με βλέπεις μη με παίρνεις αγκαλιά
να μ΄αγαπάς ν΄ανησυχείς απαγορεύεται
γιατί δε θέλω να θυμάμαι άλλο πια
Mercic din suflet!!!!! -
Scuza-ma, Moro, dar eu de o saptamana incheiata nu am avut internet. Acum am si am vazut mesajul tau. Stai linistita ca iti traduc cantecul, nu e greu si cred ca in cursul zilei de azi o sa fie gata. Inca o data imi cer scuze
-
Multumescccc!!!!!!
-
Moro mou, trebuie sa recunosc ca nu am mai stat sa bibilesc textul ca sa sune frumos si in romana. Am pastrat ordinea cuvintelor din textul original pentru ca si in greaca ca si in romana "incarcatura" difera in functie de cum asezi cuvintele in fraza.
De exemplu, am ales sa pastrez topica originala in fraze precum:
Να μου μιλάς όπως παλιά δεν επιτρέπεται
Sa-mi vorbesti ca in trecut nu e voie
pentru ca mi s-a parut ca trasmite mai bine idea cantecului decat daca scriam propozitia cu topica fireasca: Nu e voie sa-mi vorbesti ca in trecut.
Δεν επιτρέπεται—Nu e voie
Φύγε κι άσε με να ζήσω τη ζωή μου πάλι
Pleaca si lasa-ma sa-mi traiesc viata din nou
δεν μπορώ να σ΄αγαπήσω δεύτερη φορά
Nu pot sa te iubesc a doua oara
και να θέλω να γυρίσω κάτι δεν μ΄αφήνει
Si sa vreau sa ma intorc, ceva nu ma lasa
κάτι με κρατάει πίσω κι όλο με πονά
Ceva ma trage inapoi si totul ma doare
Κι ότι ζήσαμε παρέα πρέπει τωρα να ξεχάσεις
Si tot ce am trait impreuna trebuie acum sa uiti
πιο καλά θα΄σαι μακριά μου πιο καλά κι εγώ
Mai bine iti va fi departe de mine, mai bine imi va fi si mie
Να μου μιλάς όπως παλιά δεν επιτρέπεται
Sa-mi vorbesti ca in trecut nu e voie
κι όταν με βλέπεις μη με παίρνεις αγκαλιά
Si cand ma vezi nu ma imbratisa
να μ΄αγαπάς ν΄ανησυχείς απαγορεύεται
Sa ma iubesti, sa te ingrijorezi e interzis
γιατί δε θέλω να θυμάμαι άλλο πια
Pentru ca nu mai vreau sa-mi amintesc nimic
Κι αν μπορεί να σ΄αγαπάω τί θα ωφελήσει
Si daca as putea sa te iubesc care ar fi castigul?
δεν υπάρχει άλλη λύση μόνο ο χωρισμός
Nu exista alta solutie decat despartirea
κι αν τηλέφωνα με παίρνεις δεν μιλάς και κλείνεις
Si daca ma suni la telefon nu vorbesti si inchizi
η ανάσα σου μιλάει και μου λέει πως
Respiratia ta imi vorbeste si imi spune ca
ότι ζήσαμε θυμάσαι και αφάνταστα λυπάσαι
Tot ce am trait iti amintesti si groaznic te caiesti
απορείς κι όλο φοβάσαι απορώ κι εγώ
Te miri si de tot ti-e teama, ma mir si eu
PS: Si acum, daca nu ti-e cu suparare: cine canta cantecul asta?Ca daca tot l-am tradus, macar sa-l ascult si eu
-
Iti multumesc din suflet dya! Natasha Theodoridou il canta.
Iti doresc o zi minunata! Pupice!!! -
Cu mare placere si multumesc de info
Si...deja cunosti fraza: cand mai ai nevoie, da de stire -
Satraiti am inteles!!!
cu siguranta o sa mai am nevoie... asta doar pana cand o sa ajung sa le inteleg singurica
) pupice
-
Exact asa am inceput si eu: vreau traduceri, vreau traduceri. Pana m-am trezit intr-o zi ca vreau sa invat limba nu numai sa citesc o traducere. Iar acum, nu pot sa-ti spun ce satisfactie interna am cand pot sa traduc un cantec. Asa ca.....placerea e de partea mea cand am de tradus ceva. Mai ales in romana, ca alegerea de cuvinte e mult mai bogata decat in engleza