Moro mou, trebuie sa recunosc ca nu am mai stat sa bibilesc textul ca sa sune frumos si in romana. Am pastrat ordinea cuvintelor din textul original pentru ca si in greaca ca si in romana "incarcatura" difera in functie de cum asezi cuvintele in fraza.
De exemplu, am ales sa pastrez topica originala in fraze precum:
Να μου μιλάς όπως παλιά δεν επιτρέπεται
Sa-mi vorbesti ca in trecut nu e voie
pentru ca mi s-a parut ca trasmite mai bine idea cantecului decat daca scriam propozitia cu topica fireasca:
Nu e voie sa-mi vorbesti ca in trecut.
Δεν επιτρέπεται—Nu e voie
Φύγε κι άσε με να ζήσω τη ζωή μου πάλι
Pleaca si lasa-ma sa-mi traiesc viata din nou
δεν μπορώ να σ΄αγαπήσω δεύτερη φορά
Nu pot sa te iubesc a doua oara
και να θέλω να γυρίσω κάτι δεν μ΄αφήνει
Si sa vreau sa ma intorc, ceva nu ma lasa
κάτι με κρατάει πίσω κι όλο με πονά
Ceva ma trage inapoi si totul ma doare
Κι ότι ζήσαμε παρέα πρέπει τωρα να ξεχάσεις
Si tot ce am trait impreuna trebuie acum sa uiti
πιο καλά θα΄σαι μακριά μου πιο καλά κι εγώ
Mai bine iti va fi departe de mine, mai bine imi va fi si mie
Να μου μιλάς όπως παλιά δεν επιτρέπεται
Sa-mi vorbesti ca in trecut nu e voie
κι όταν με βλέπεις μη με παίρνεις αγκαλιά
Si cand ma vezi nu ma imbratisa
να μ΄αγαπάς ν΄ανησυχείς απαγορεύεται
Sa ma iubesti, sa te ingrijorezi e interzis
γιατί δε θέλω να θυμάμαι άλλο πια
Pentru ca nu mai vreau sa-mi amintesc nimic
Κι αν μπορεί να σ΄αγαπάω τί θα ωφελήσει
Si daca as putea sa te iubesc care ar fi castigul?
δεν υπάρχει άλλη λύση μόνο ο χωρισμός
Nu exista alta solutie decat despartirea
κι αν τηλέφωνα με παίρνεις δεν μιλάς και κλείνεις
Si daca ma suni la telefon nu vorbesti si inchizi
η ανάσα σου μιλάει και μου λέει πως
Respiratia ta imi vorbeste si imi spune ca
ότι ζήσαμε θυμάσαι και αφάνταστα λυπάσαι
Tot ce am trait iti amintesti si groaznic te caiesti
απορείς κι όλο φοβάσαι απορώ κι εγώ
Te miri si de tot ti-e teama, ma mir si eu
PS: Si acum, daca nu ti-e cu suparare: cine canta cantecul asta?

Ca daca tot l-am tradus, macar sa-l ascult si eu
