| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
04-16-2008, 03:55 AM
|
#1 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Location: Bucharest Romania
|
Moartea Caprioarei *
Imi doresc de mult timp sa fac un video cu acest poem si sa-l postez pe youtube,dar am nevoie de o traducere, sa poata fi inteles de oricine il vede.Please, ma poate ajuta cineva? e cam lung poemul...
Nicolae Labis-"Moartea Caprioarei"
Seceta a ucis orice boare de vant.
Soarele s-a topit si a curs pe pământ.
A rămas cerul fierbinte si gol.
Ciuturile scot din fantana namol.
Peste paduri tot mai des focuri, focuri,
Danseaza salbatice, satanice jocuri.
Mă iau dupa tata la deal printre tarsuri,
Si brazii mă zgarie, rai si uscati.
Pornim amandoi vanatoarea de capre,
Vanatoarea foametei în muntii Carpati.
Setea mă naruie. Fierbe pe piatra
Firul de apa prelins din cismea.
Tampla apasa pe umar. Pasesc ca pe-o alta
Planeta, imensa si grea.
Asteptam intr-un loc unde inca mai suna,
Din strunele undelor line, izvoarele.
Când va scapata soarele, când va licari luna,
Aici vor veni să s-adape
Una cate una caprioarele.
Spun tatii ca mi-i sete si-mi face semn să tac.
Ametitoare apa, ce limpede te clatini!
Mă simt legat prin sete de vietatea care va muri
La ceas oprit de lege si de datini.
Cu fosnet vestejit rasufla valea.
Ce-ngrozitoare inserare pluteste-n univers!
Pe zare curge sange si pieptul mi-i rosu, de parca
Mainile pline de sange pe piept mi le-am sters.
Ca pe-un altar ard ferigi cu flacari vinetii,
Si stelele uimite clipira printre ele.
Vai, cum as vrea să nu mai vii, să nu mai vii,
Frumoasa jertfa a padurii mele!
Ea s-arata saltand si se opri
Privind în jur c-un fel de teama,
Si narile-i subtiri infiorara apa
Cu cercuri lunecoase de arama.
Sticlea în ochii-i umezi ceva nelamurit,
Stiam ca va muri si c-o s-o doara.
Mi se parea ca retraiesc un mit
Cu fata prefacuta-n caprioara.
De sus, lumina palida, lunara,
Cernea pe blana-i calda flori calde de cires.
Vai cum doream ca pentru-intaia oara
Bataia pustii tatii să dea gres!
Dar vaile vuira. Cazuta în genunchi,
Ea ridicase capul, il clatina spre stele,
Il pravali apoi, starnind pe apa
Fugare roiuri negre de margele.
O pasare albastra zvacnise dintre ramuri,
Si viata caprioarei spre zarile tarzii
Zburase lin, cu tipat, ca pasarile toamna
Când lasa cuiburi sure si pustii.
Impleticit m-am dus si i-am inchis
Ochii umbrosi, trist strajuiti de coarne,
Si-am tresarit tacut si alb când tata
Mi-a suierat cu bucurie: - Avem carne!
Spun tatii ca mi-i sete si-mi face semn să beau.
Ametitoare apa, ce-ntunecat te clatini!
Mă simt legat prin sete de vietatea care a murit
La ceas oprit de lege si de datini...
Dar legea ni-i desarta si straina
Când viata-n noi cu greu se mai anina,
Iar datina si mila sunt desarte,
Când soru-mea-i flamanda, bolnava si pe moarte.
Pe-o nara pusca tatii scoate fum.
Vai, fără vant alearga frunzarele duium!
Inalta tata foc infricosat.
Vai, cat de mult padurea s-a schimbat!
Din ierburi prind în maini fără să stiu
Un clopotel cu clinchet argintiu...
De pe frigare tata scoate-n unghii
Inima caprioarei si rarunchii.
Ce-i inima? Mi-i foame! Vreau să traiesc si-as vrea ....
Tu, iarta-mă, fecioara - tu, caprioara mea!
Mi-i somn. Ce nalt îi focul! Si codrul, ce adânc!
Plang. Ce gandeste tata? Mananc si plang. Mananc!
|
|
|
 |
04-16-2008, 12:41 PM
|
#2 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Am cautat pe net sa vad daca vreun traducator de meserie a tradus Moartea Caprioarei in limba engleza. Pana acum n-am gasit nimic. Ar trebui sa mai caut si prin carti, sa vad daca n-a aparut vreo editie bilingva cu poeziile lui Labis.
Sincer mi s-ar parea un sacrilegiu sa ne apucam noi pe aici sa traducem aceasta superba poezie in ideea de a fi inteleasa. Una e sa-ti faci o idee despre ce canta unii prin cantece si alta e sa traduci poezie.
Traducerea de literatura si mai ales de poezie este o arta, nu o modalitate de a-i rezuma cuiva cateva strofe scrise intr-o limba pe care nu o cunoaste. Daca vrei rezumat, e simplu: titlul spune tot.
O traducere "scolareasca" ar distruge zecile de nuante care se regasesc in aceasta poezie.
Ideea ta de a face un clip pt youtube si de a pune si traducerea poeziei este foarte frumoasa si te felicit pentru initiativa, dar daca vrei ca lumea sa fie si impresionata cand citeste acea traducere ar trebui sa gasesti sau sa astepti pana gasese altcineva o traducere facuta de un traducator.
Sau pana cand cineva de aici va incerca sa o traduca si ceilalti vor veni cu completari/corectari pana cand vom cadea cu totii de acord ca traducerea rezultata reda cat poate de exact sensul si nuantele poeziei.

|
|
|
 |
04-16-2008, 01:02 PM
|
#3 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Location: Bucharest Romania
|
Multumesc pentru raspuns, o sa mai astept, poate apare o traducere , as putea sa fac clipul in limba romana, dar e un poezie atat de frumoasa si dramatica incat as fi vrut sa stie si altii ce poeti buni avem noi. Am gasit si un cantec pe acest poem, de pe vremea Cenaclului Flacara sidaca nu s-o putea, o sa-l fac in limba romana si sper ca imaginile sa vorbeasca de la sine.
|
|
|
04-25-2008, 12:16 PM
|
#4 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Location: Madrid
|
uraaaaaaa
uite ca am gasit!!!!!
Nicolae Labiş
The death of the deer
The drought has stifled every feather of wind,
The sun melted down on the earth, left behind
An empty, exhausted, blistering sky,
The buckets come up from the fountains all dry.
More and more over woods fires, fires,
Dance above savage, demoniac pyres.
I follow my father through the bushes uphill,
The fir-trees scrape me, withered up and evil,
Together, we start the deer hunting quest,
The hunting of hunger in the Carpathian forest.
Thirst ruins me. The thin string of water
Drip, drop, from the spout is sizzling on stone.
My temple is throbbing. I walk on another
Enormous and heavy, strange planet alone.
We wait in a place where, from strings of calm waves,
The streams still resound.
When the sun will be set, when the moon will rise, round,
One by one, in a line, up here,
they will come to drink, the deer.
I say “Father, I`m thirsty!” he hushes me at once,
Bemusing water, how clearly you glow!
I`m tied by thirst to the soul meant to die
At an hour forbidden by custom and by law.
The valley rustles with a withered hiss,
Crosswise the sky, a dire twilight lit
the clouds, and far, above the cliff,
blood drips. My chest is red, as if
I wiped my hands of blood on it.
With bluish flames through ferns, as in a dream,
Astounded stars begin to gleam
Sacrifice of my woods, oh, beautiful prey,
How I wish you did not come, how I pray!
She bounces lightly then she stops
And looks with caution through the grass
Her slender nostrils stirred the water
In circles shimmering like brass.
A hazy fear glared deep inside her eyes
I knew that she would suffer;
I knew that she would die,
As she stood there, still, she was the sheer
Myth of the maid embodied in a deer.
White cherry flowers, high above her
The moon was sifting on her fur.
Oh, how I wish, oh, how I pray,
My father`s gun to miss its prey!
The valleys roared. Knelt, in the stream,
She raised her head, as in a dream
She watched the sky, the moon, the stars
Then fell and water gleamed with scars.
A blue bird rushed, in a tree, unknown
The deer`s life has softly flown,
Crying like birds when they depart
And their fall migrations start.
I went to close her eyes, below
So sadly laid her antlers shadow
I startled livid when, suddenly, offbeat,
My father screeched with joy: “Meat, we have meat!
I say “Father, I`m thirsty!” he nods that I may drink.
Bemusing water, how sullenly you glow!
I feel tied by thirst to the soul that died
At an hour forbidden by custom and by law…
But our laws are useless and dead
When our life hangs up on a thread
And custom, law and pity are quickly gone
When sis` is sick and hungry at home.
The smokes comes out of my father`s gun
The leafage in flocks starts to run!
My father kindles a terrible fire
The wood seems now darker and higher!
I pick up from the grass, as in a dream,
A tiny bell with silver gleam,
My father, from the spit rends with his nails
The deer`s heart and her entrails.
You, heart? I`m hungry! I want to live, I wish, although…
Forgive me deer, forgive me virgin-doe!
I`m tired. How tall is now the fire! The woods, how deep!
I cry. What does my father think? I eat and cry. I eat!
Translated by Paul Doru Mugur
Un beso.
|
|
|
 |
04-25-2008, 01:17 PM
|
#5 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Varalbastra, bravo si mutumiri
Si acum, LonelyMoonRise...asteptam link-ul 
|
|
|
04-26-2008, 07:13 PM
|
#6 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Location: Bucharest Romania
|
Multumesc pentru traducere, ca sa vezi ca gasesti din Spania ceea ce nu am gasit noi in Romania
Acum iti trimit linkul pentru Ruga, Valeriu Sterian, pe care ai fost atat de draguta si mi l-ai tradus!
http://uk.youtube.com/watch?v=56Q026r98Ew
|
|
|
05-01-2008, 01:41 AM
|
#7 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Location: Bucharest Romania
|
link
aici este linkul pentru Moartea caprioarei, acum cateva zile am pus si linkul de la Ruga lui Valeriu Sterian, nu stiu daca ai observat
http://www.youtube.com/watch?v=Mca6hOD5CFE
|
|
|
05-02-2008, 02:04 AM
|
#8 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Le-am vazut pe amandoua... imi place mult felul in care le lucrezi  Alegerea de imagini, felul in care le imbini, armonia de muzica, imagine si text si nu in ultimul rand modul in care manuiesti partea tehnica. Produsul final este un tot unitar care curge lin de la sine fara sa ai niciun moment impresia de imagini lipite una de alta cu muzica in fundal. Chiar imi place stilul tau  Felicitari sincere 
|
|
|
05-03-2008, 06:45 AM
|
#9 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Location: Bucharest Romania
|
Multumesc foarte mult pentru ca gasit timp sa te uiti la video-urile mele si de asemenea, multumesc pentru aceste calde aprecieri care venind din partea ta, capata o valoare deosebita.
Si daca nu te superi, o sa mai solicit si alte traduceri 
|
|
|
05-03-2008, 10:28 AM
|
#10 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Aprecierile sunt sincere si le meriti din plin
Cat despre traduceri: oricand ai nevoie, aici sunt  Cu cea mai mare placere, mai ales ca stiu ca vor face parte din ceva deosebit 
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 08:22 AM. |
|
|
|