Imi doresc de mult timp sa fac un video cu acest poem si sa-l postez pe youtube,dar am nevoie de o traducere, sa poata fi inteles de oricine il vede.Please, ma poate ajuta cineva? e cam lung poemul...
Nicolae Labis-"Moartea Caprioarei"
Seceta a ucis orice boare de vant.
Soarele s-a topit si a curs pe pământ.
A rămas cerul fierbinte si gol.
Ciuturile scot din fantana namol.
Peste paduri tot mai des focuri, focuri,
Danseaza salbatice, satanice jocuri.
Mă iau dupa tata la deal printre tarsuri,
Si brazii mă zgarie, rai si uscati.
Pornim amandoi vanatoarea de capre,
Vanatoarea foametei în muntii Carpati.
Setea mă naruie. Fierbe pe piatra
Firul de apa prelins din cismea.
Tampla apasa pe umar. Pasesc ca pe-o alta
Planeta, imensa si grea.
Asteptam intr-un loc unde inca mai suna,
Din strunele undelor line, izvoarele.
Când va scapata soarele, când va licari luna,
Aici vor veni să s-adape
Una cate una caprioarele.
Spun tatii ca mi-i sete si-mi face semn să tac.
Ametitoare apa, ce limpede te clatini!
Mă simt legat prin sete de vietatea care va muri
La ceas oprit de lege si de datini.
Cu fosnet vestejit rasufla valea.
Ce-ngrozitoare inserare pluteste-n univers!
Pe zare curge sange si pieptul mi-i rosu, de parca
Mainile pline de sange pe piept mi le-am sters.
Ca pe-un altar ard ferigi cu flacari vinetii,
Si stelele uimite clipira printre ele.
Vai, cum as vrea să nu mai vii, să nu mai vii,
Frumoasa jertfa a padurii mele!
Ea s-arata saltand si se opri
Privind în jur c-un fel de teama,
Si narile-i subtiri infiorara apa
Cu cercuri lunecoase de arama.
Sticlea în ochii-i umezi ceva nelamurit,
Stiam ca va muri si c-o s-o doara.
Mi se parea ca retraiesc un mit
Cu fata prefacuta-n caprioara.
De sus, lumina palida, lunara,
Cernea pe blana-i calda flori calde de cires.
Vai cum doream ca pentru-intaia oara
Bataia pustii tatii să dea gres!
Dar vaile vuira. Cazuta în genunchi,
Ea ridicase capul, il clatina spre stele,
Il pravali apoi, starnind pe apa
Fugare roiuri negre de margele.
O pasare albastra zvacnise dintre ramuri,
Si viata caprioarei spre zarile tarzii
Zburase lin, cu tipat, ca pasarile toamna
Când lasa cuiburi sure si pustii.
Impleticit m-am dus si i-am inchis
Ochii umbrosi, trist strajuiti de coarne,
Si-am tresarit tacut si alb când tata
Mi-a suierat cu bucurie: - Avem carne!
Spun tatii ca mi-i sete si-mi face semn să beau.
Ametitoare apa, ce-ntunecat te clatini!
Mă simt legat prin sete de vietatea care a murit
La ceas oprit de lege si de datini...
Dar legea ni-i desarta si straina
Când viata-n noi cu greu se mai anina,
Iar datina si mila sunt desarte,
Când soru-mea-i flamanda, bolnava si pe moarte.
Pe-o nara pusca tatii scoate fum.
Vai, fără vant alearga frunzarele duium!
Inalta tata foc infricosat.
Vai, cat de mult padurea s-a schimbat!
Din ierburi prind în maini fără să stiu
Un clopotel cu clinchet argintiu...
De pe frigare tata scoate-n unghii
Inima caprioarei si rarunchii.
Ce-i inima? Mi-i foame! Vreau să traiesc si-as vrea ....
Tu, iarta-mă, fecioara - tu, caprioara mea!
Mi-i somn. Ce nalt îi focul! Si codrul, ce adânc!
Plang. Ce gandeste tata? Mananc si plang. Mananc!
Am cautat pe net sa vad daca vreun traducator de meserie a tradus Moartea Caprioarei in limba engleza. Pana acum n-am gasit nimic. Ar trebui sa mai caut si prin carti, sa vad daca n-a aparut vreo editie bilingva cu poeziile lui Labis.
Sincer mi s-ar parea un sacrilegiu sa ne apucam noi pe aici sa traducem aceasta superba poezie in ideea de a fi inteleasa. Una e sa-ti faci o idee despre ce canta unii prin cantece si alta e sa traduci poezie.
Traducerea de literatura si mai ales de poezie este o arta, nu o modalitate de a-i rezuma cuiva cateva strofe scrise intr-o limba pe care nu o cunoaste. Daca vrei rezumat, e simplu: titlul spune tot.
O traducere "scolareasca" ar distruge zecile de nuante care se regasesc in aceasta poezie.
Ideea ta de a face un clip pt youtube si de a pune si traducerea poeziei este foarte frumoasa si te felicit pentru initiativa, dar daca vrei ca lumea sa fie si impresionata cand citeste acea traducere ar trebui sa gasesti sau sa astepti pana gasese altcineva o traducere facuta de un traducator.
Sau pana cand cineva de aici va incerca sa o traduca si ceilalti vor veni cu completari/corectari pana cand vom cadea cu totii de acord ca traducerea rezultata reda cat poate de exact sensul si nuantele poeziei.
Multumesc pentru raspuns, o sa mai astept, poate apare o traducere , as putea sa fac clipul in limba romana, dar e un poezie atat de frumoasa si dramatica incat as fi vrut sa stie si altii ce poeti buni avem noi. Am gasit si un cantec pe acest poem, de pe vremea Cenaclului Flacara sidaca nu s-o putea, o sa-l fac in limba romana si sper ca imaginile sa vorbeasca de la sine.
Multumesc pentru traducere, ca sa vezi ca gasesti din Spania ceea ce nu am gasit noi in Romania
Acum iti trimit linkul pentru Ruga, Valeriu Sterian, pe care ai fost atat de draguta si mi l-ai tradus! http://uk.youtube.com/watch?v=56Q026r98Ew
Le-am vazut pe amandoua... imi place mult felul in care le lucrezi Alegerea de imagini, felul in care le imbini, armonia de muzica, imagine si text si nu in ultimul rand modul in care manuiesti partea tehnica. Produsul final este un tot unitar care curge lin de la sine fara sa ai niciun moment impresia de imagini lipite una de alta cu muzica in fundal. Chiar imi place stilul tau Felicitari sincere
Multumesc foarte mult pentru ca gasit timp sa te uiti la video-urile mele si de asemenea, multumesc pentru aceste calde aprecieri care venind din partea ta, capata o valoare deosebita.
Si daca nu te superi, o sa mai solicit si alte traduceri