Moartea Caprioarei *

Thread: Moartea Caprioarei *

Tags: None
  1. LonelyMoonRise said:

    Question Moartea Caprioarei *

    Imi doresc de mult timp sa fac un video cu acest poem si sa-l postez pe youtube,dar am nevoie de o traducere, sa poata fi inteles de oricine il vede.Please, ma poate ajuta cineva? e cam lung poemul...
    Nicolae Labis-"Moartea Caprioarei"

    Seceta a ucis orice boare de vant.
    Soarele s-a topit si a curs pe pământ.
    A rămas cerul fierbinte si gol.
    Ciuturile scot din fantana namol.
    Peste paduri tot mai des focuri, focuri,
    Danseaza salbatice, satanice jocuri.

    Mă iau dupa tata la deal printre tarsuri,
    Si brazii mă zgarie, rai si uscati.
    Pornim amandoi vanatoarea de capre,
    Vanatoarea foametei în muntii Carpati.
    Setea mă naruie. Fierbe pe piatra
    Firul de apa prelins din cismea.
    Tampla apasa pe umar. Pasesc ca pe-o alta
    Planeta, imensa si grea.

    Asteptam intr-un loc unde inca mai suna,
    Din strunele undelor line, izvoarele.
    Când va scapata soarele, când va licari luna,
    Aici vor veni să s-adape
    Una cate una caprioarele.

    Spun tatii ca mi-i sete si-mi face semn să tac.
    Ametitoare apa, ce limpede te clatini!
    Mă simt legat prin sete de vietatea care va muri
    La ceas oprit de lege si de datini.

    Cu fosnet vestejit rasufla valea.
    Ce-ngrozitoare inserare pluteste-n univers!
    Pe zare curge sange si pieptul mi-i rosu, de parca
    Mainile pline de sange pe piept mi le-am sters.

    Ca pe-un altar ard ferigi cu flacari vinetii,
    Si stelele uimite clipira printre ele.
    Vai, cum as vrea să nu mai vii, să nu mai vii,
    Frumoasa jertfa a padurii mele!

    Ea s-arata saltand si se opri
    Privind în jur c-un fel de teama,
    Si narile-i subtiri infiorara apa
    Cu cercuri lunecoase de arama.

    Sticlea în ochii-i umezi ceva nelamurit,
    Stiam ca va muri si c-o s-o doara.
    Mi se parea ca retraiesc un mit
    Cu fata prefacuta-n caprioara.
    De sus, lumina palida, lunara,
    Cernea pe blana-i calda flori calde de cires.
    Vai cum doream ca pentru-intaia oara
    Bataia pustii tatii să dea gres!

    Dar vaile vuira. Cazuta în genunchi,
    Ea ridicase capul, il clatina spre stele,
    Il pravali apoi, starnind pe apa
    Fugare roiuri negre de margele.
    O pasare albastra zvacnise dintre ramuri,
    Si viata caprioarei spre zarile tarzii
    Zburase lin, cu tipat, ca pasarile toamna
    Când lasa cuiburi sure si pustii.

    Impleticit m-am dus si i-am inchis
    Ochii umbrosi, trist strajuiti de coarne,
    Si-am tresarit tacut si alb când tata
    Mi-a suierat cu bucurie: - Avem carne!

    Spun tatii ca mi-i sete si-mi face semn să beau.
    Ametitoare apa, ce-ntunecat te clatini!
    Mă simt legat prin sete de vietatea care a murit
    La ceas oprit de lege si de datini...
    Dar legea ni-i desarta si straina
    Când viata-n noi cu greu se mai anina,
    Iar datina si mila sunt desarte,
    Când soru-mea-i flamanda, bolnava si pe moarte.

    Pe-o nara pusca tatii scoate fum.
    Vai, fără vant alearga frunzarele duium!
    Inalta tata foc infricosat.
    Vai, cat de mult padurea s-a schimbat!
    Din ierburi prind în maini fără să stiu
    Un clopotel cu clinchet argintiu...
    De pe frigare tata scoate-n unghii
    Inima caprioarei si rarunchii.

    Ce-i inima? Mi-i foame! Vreau să traiesc si-as vrea ....
    Tu, iarta-mă, fecioara - tu, caprioara mea!
    Mi-i somn. Ce nalt îi focul! Si codrul, ce adânc!
    Plang. Ce gandeste tata? Mananc si plang. Mananc!
     
  2. dya said:

    Default

    Am cautat pe net sa vad daca vreun traducator de meserie a tradus Moartea Caprioarei in limba engleza. Pana acum n-am gasit nimic. Ar trebui sa mai caut si prin carti, sa vad daca n-a aparut vreo editie bilingva cu poeziile lui Labis.

    Sincer mi s-ar parea un sacrilegiu sa ne apucam noi pe aici sa traducem aceasta superba poezie in ideea de a fi inteleasa. Una e sa-ti faci o idee despre ce canta unii prin cantece si alta e sa traduci poezie.

    Traducerea de literatura si mai ales de poezie este o arta, nu o modalitate de a-i rezuma cuiva cateva strofe scrise intr-o limba pe care nu o cunoaste. Daca vrei rezumat, e simplu: titlul spune tot.

    O traducere "scolareasca" ar distruge zecile de nuante care se regasesc in aceasta poezie.

    Ideea ta de a face un clip pt youtube si de a pune si traducerea poeziei este foarte frumoasa si te felicit pentru initiativa, dar daca vrei ca lumea sa fie si impresionata cand citeste acea traducere ar trebui sa gasesti sau sa astepti pana gasese altcineva o traducere facuta de un traducator.

    Sau pana cand cineva de aici va incerca sa o traduca si ceilalti vor veni cu completari/corectari pana cand vom cadea cu totii de acord ca traducerea rezultata reda cat poate de exact sensul si nuantele poeziei.

     
  3. LonelyMoonRise said:

    Default

    Multumesc pentru raspuns, o sa mai astept, poate apare o traducere , as putea sa fac clipul in limba romana, dar e un poezie atat de frumoasa si dramatica incat as fi vrut sa stie si altii ce poeti buni avem noi. Am gasit si un cantec pe acest poem, de pe vremea Cenaclului Flacara sidaca nu s-o putea, o sa-l fac in limba romana si sper ca imaginile sa vorbeasca de la sine.
     
  4. varalbastra's Avatar

    varalbastra said:

    Default uraaaaaaa

    uite ca am gasit!!!!!


    Nicolae Labiş



    The death of the deer



    The drought has stifled every feather of wind,

    The sun melted down on the earth, left behind

    An empty, exhausted, blistering sky,

    The buckets come up from the fountains all dry.

    More and more over woods fires, fires,

    Dance above savage, demoniac pyres.



    I follow my father through the bushes uphill,

    The fir-trees scrape me, withered up and evil,

    Together, we start the deer hunting quest,

    The hunting of hunger in the Carpathian forest.

    Thirst ruins me. The thin string of water

    Drip, drop, from the spout is sizzling on stone.

    My temple is throbbing. I walk on another

    Enormous and heavy, strange planet alone.



    We wait in a place where, from strings of calm waves,

    The streams still resound.

    When the sun will be set, when the moon will rise, round,

    One by one, in a line, up here,

    they will come to drink, the deer.



    I say “Father, I`m thirsty!” he hushes me at once,

    Bemusing water, how clearly you glow!

    I`m tied by thirst to the soul meant to die

    At an hour forbidden by custom and by law.



    The valley rustles with a withered hiss,

    Crosswise the sky, a dire twilight lit

    the clouds, and far, above the cliff,

    blood drips. My chest is red, as if

    I wiped my hands of blood on it.



    With bluish flames through ferns, as in a dream,

    Astounded stars begin to gleam

    Sacrifice of my woods, oh, beautiful prey,

    How I wish you did not come, how I pray!



    She bounces lightly then she stops

    And looks with caution through the grass

    Her slender nostrils stirred the water

    In circles shimmering like brass.



    A hazy fear glared deep inside her eyes

    I knew that she would suffer;

    I knew that she would die,

    As she stood there, still, she was the sheer

    Myth of the maid embodied in a deer.



    White cherry flowers, high above her

    The moon was sifting on her fur.

    Oh, how I wish, oh, how I pray,

    My father`s gun to miss its prey!



    The valleys roared. Knelt, in the stream,

    She raised her head, as in a dream

    She watched the sky, the moon, the stars

    Then fell and water gleamed with scars.

    A blue bird rushed, in a tree, unknown

    The deer`s life has softly flown,

    Crying like birds when they depart

    And their fall migrations start.



    I went to close her eyes, below

    So sadly laid her antlers shadow

    I startled livid when, suddenly, offbeat,

    My father screeched with joy: “Meat, we have meat!





    I say “Father, I`m thirsty!” he nods that I may drink.

    Bemusing water, how sullenly you glow!

    I feel tied by thirst to the soul that died

    At an hour forbidden by custom and by law…

    But our laws are useless and dead

    When our life hangs up on a thread

    And custom, law and pity are quickly gone

    When sis` is sick and hungry at home.



    The smokes comes out of my father`s gun

    The leafage in flocks starts to run!

    My father kindles a terrible fire

    The wood seems now darker and higher!

    I pick up from the grass, as in a dream,

    A tiny bell with silver gleam,

    My father, from the spit rends with his nails

    The deer`s heart and her entrails.



    You, heart? I`m hungry! I want to live, I wish, although…

    Forgive me deer, forgive me virgin-doe!

    I`m tired. How tall is now the fire! The woods, how deep!

    I cry. What does my father think? I eat and cry. I eat!



    Translated by Paul Doru Mugur





    Un beso.
     
  5. dya said:

    Default

    Varalbastra, bravo si mutumiri

    Si acum, LonelyMoonRise...asteptam link-ul
     
  6. LonelyMoonRise said:

    Default

    Multumesc pentru traducere, ca sa vezi ca gasesti din Spania ceea ce nu am gasit noi in Romania
    Acum iti trimit linkul pentru Ruga, Valeriu Sterian, pe care ai fost atat de draguta si mi l-ai tradus!
    http://uk.youtube.com/watch?v=56Q026r98Ew
     
  7. LonelyMoonRise said:

    Default link

    aici este linkul pentru Moartea caprioarei, acum cateva zile am pus si linkul de la Ruga lui Valeriu Sterian, nu stiu daca ai observat


    http://www.youtube.com/watch?v=Mca6hOD5CFE
     
  8. dya said:

    Default

    Le-am vazut pe amandoua... imi place mult felul in care le lucrezi Alegerea de imagini, felul in care le imbini, armonia de muzica, imagine si text si nu in ultimul rand modul in care manuiesti partea tehnica. Produsul final este un tot unitar care curge lin de la sine fara sa ai niciun moment impresia de imagini lipite una de alta cu muzica in fundal. Chiar imi place stilul tau Felicitari sincere
     
  9. LonelyMoonRise said:

    Default

    Multumesc foarte mult pentru ca gasit timp sa te uiti la video-urile mele si de asemenea, multumesc pentru aceste calde aprecieri care venind din partea ta, capata o valoare deosebita.
    Si daca nu te superi, o sa mai solicit si alte traduceri
     
  10. dya said:

    Default

    Aprecierile sunt sincere si le meriti din plin

    Cat despre traduceri: oricand ai nevoie, aici sunt Cu cea mai mare placere, mai ales ca stiu ca vor face parte din ceva deosebit