All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Romanian lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 07-08-2008, 09:43 AM   #1 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2008
Location: kansas city, missouri, usa
Reputation: 11
Default Anda Adam si Alex:Ce ti-as face

I tried to translate this.. There may be errors, and I gave up on the spanish parts.. Please correct any mistakes you notice, and also, can you explain why they keep shouting 'selecta"?

also, I don't really get the 'Ceea ce faci ce vei fi' phrase either...

thanks

Anda:
4 pereti 5000 de Watti fac booom
4 walls 5000 watts they go boom

Caldura creste atunci cand intru in club
Heat develops whenever I enter in club

Eu stiu,tu stii deja,dj-ul face legea
I know, you know already, the dj makes the law

Striga uhhhu, selecta !
(You) Yell uhhhu, select


Ma simt atrasa de atitudinea ta
I feel attracted to your attidude

Nici prea vulgar nici prea cuminte,da
Neither too vulgar nor too quiet, yes.

Cu tine ma simt high iubirea face legea
With you I feel high, the love makes the laws

Striga uhhu selecta
(You) Yell uhuu, select

Vreau sa stii (ce?)
I want you to know

Alunec zi de zi spre inima ta
I slide day by day toward your heart

Mi-as dorii sa-ti spunuhuh)
I would wish to say to you

Refren:
Anda: De-ai fi cu mine ce ti-as face de-ai fi(ce?)
If you would be with me, what I would do to you, if you would be

Alex: De-as fi cu tine am face numai prostii
If I would be with you we would do only rubbish

Anda: De-ai fi aproape te-as atinge usor
If you would be nearby I would touch you softly

Alex: Te-as saruta aici in vazul tututror
I would kiss you here in sight of everyone

Amandoi: Hai odata baby hai
Come on now. Baby come on

Hai odata ce mai stai?
Come on now, why are you hesitating?

Anda: De-ai fi cu mine ce ti-as face de-ai fi
If you would be with me, what I would do to you, if you would be

Amandoi: De-as fi cu tine am face uhhu selecta !
If I would be with you, we would uhhu select


De-ai fi cu mine ce ti-as face de ai fi,
If you would be with me, what I would do to you, if you would be

O viata am,o viata te-as iubi
A life I have, a life I would love you

Seara de seara 'n club, arata-mi ca ma vrei
Night after night in the club, show me that you want me

si striga uhh selecta !
and shout uhh select


Asta-i momentul baby nu te opri
This is the moment baby, don't you stop

Danseaza dupa ritmul inimii
Dance after the rythm of my heart

Cand ma privesti asa
When you watch me like this

E dragoste din prima striga uhhu selecta
It is love from first yell uhhu select

Vreau sa stii
I want you to know

Alunec zi de zi spre inima ta
I glide day by day toward your heart

Mi-as dori sa-ti spunuhuhuh)
I would wish to say to you

Refren:
Anda: De-ai fi cu mine ce ti-as face de-ai fi
Alex: De-as fi cu tine am face numai prostii
Anda: De-ai fi aproape te-as atinge usor
Alex: Te-as saruta aici in vazul tuturor
Amandoi: Hai odata baby hai !
Hai odata ce mai stai?
Anda: De-ai fi cu mine ce ti-as face de-ai fi
Amandoi: De-as fi cu tine am face uhhu selecta
ohhhohhhooo

Vino si cu mine vei fi
Come also with me you will be

ohhhhohhooo
Ceea ce faci ce vei fi
Which you do, what you will be

Alex: Cand intri in club toti baietii striga honey !, honey !
When you enter in club all of the guys shout honey! honey!!

Estoy aqui para fallar con tigo mami mami
I am here to fail with tigo mami mami

De-ai fi a mea sigur as incerca
You would be mine certainly I would try

Sa te fac sa ma vrei,sa ma simti te rog deschide-ti inima
I make you to want me, to feel me please open your heart

Mamasita eres bonita
Babe is beautiful

Venga para ca por que me gusta tu boquita


Ia-ma de mana si impreuna vom zbura uhuhuuu
Take me by the hand and together we will fly
rudaire is offline   Reply With Quote

Old 07-08-2008, 11:13 AM   #2 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 135
Look, Rudaire, your translation is perfect But the lyrics don't make much sense so it's not your fault if they sound wierd!!

The phrase you mentioned "Ceea ce faci ce vei fi" has absolutely no logic. Maybe connected with the one above it, it could be interpreted as :

Vino si cu mine vei fi / Ceea ce faci ce vei fi.
Come and with me you'll be what you do and (you'll be) what you'll be !!!

aka

If you come with me you'll become the product of your actions and you'll be what you are to be. Deeply profound if it weren't for the lack of logic and for the ugly twist of the Romanian language!!!

Anyway, your translation is absolutely perfect Good job!
dya is offline   Reply With Quote

Old 07-25-2008, 09:12 AM   #3 (permalink)
Member
 
Raisa-Miruna's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Bucharest
Reputation: 16
Firstly I'd like to ask you if you're a native English speaker, because frankly there are some grammar things I don't agree with...For example "I would wish"...as far as I know the verb "to wish" is not used with "would" because it already means a prefference, so I think it should be just "I wish". And the if clauses..."If you would be with me, what I would do to you"- the correct tenses are: "If you were with me, what I would do to you"...that's what I learned at school, maybe I'm not right but I'm waiting for opinions.

Regarding the spanish part, here is the translation:
"Estoy aqui para fallar con tigo mami mami (I'm here to fail(?) with you mami mami)"-( it could also be a mixed sentence, spanish and portuguese but it should be written "falar contigo" which means "to talk to you"- it makes more sense)

"Mamasita eres bonita" (Babe you're pretty) - (beautiful is usually "hermosa")

Venga para ca por que me gusta tu boquita (Come here because I like your mouth)

About "selecta" I thought about it also and I've reached the conclusion that it means "selector" pronounced with a funky-latino accent...It's like a music selector, or the dj...

Anyways...you understand really good romanian and congratulations
Raisa-Miruna is offline   Reply With Quote

Old 07-25-2008, 09:53 AM   #4 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 135
Buna Raisa

Let me clarify things for you regarding the rules you learn in school.

Yes, what you wrote ARE the rules and that is the good use of English. That's the theory In practice...things may .... vary a little! Even with native speakers. Especially in informal speaking.

Plus: American English has this tendency of simplifying things up to the point when classic rules are not exactly respected.
(The best example I can think of now is the use of Present Perfect. British English uses it by the book. In American English it is very often replaced by Past Tense in day-to-day speaking)

Now, coming back to the rules.

If clauses, as they are taught in school, should also be taught with the afferent exceptions. And one exception is this:

if+ would is possible when it indicates willingness(actually unwillingness)
So, speaking on the sentence from this song:
If you would be with me, what I would do to you

If the speaker uses would on purpose, not by mistake, then he/she implies that the person addressed is not actually willing to perform the action of the verb.
So: If you would be with me<=> I know you are unwilling to be with me.

dya is offline   Reply With Quote

Old 07-25-2008, 10:29 AM   #5 (permalink)
Member
 
Raisa-Miruna's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Bucharest
Reputation: 16
I knew about the exceptions of if+would, but I didn't think it was the case here. But I understood your point of view and you're right
Thanks a lot!
Raisa-Miruna is offline   Reply With Quote

Old 07-29-2008, 10:15 AM   #6 (permalink)
Junior Member
 
Green_DeviL's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: In the Dark Forest
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by Raisa-Miruna View Post

Regarding the spanish part, here is the translation:
"Estoy aqui para fallar con tigo mami mami (I'm here to fail(?) with you mami mami)"-( it could also be a mixed sentence, spanish and portuguese but it should be written "falar contigo" which means "to talk to you"- it makes more sense)
Estoy aqui para fallar con tigo mami mami - I think, and I'm almost sure it's NOT "to fail" . Not everything is translated as u hear it
This mean :" I am here to sin with you mami mami "
I think it has greater impact on the line than "fail"

And > > > dya < << You are absolutely right with the use of American English We don't abide by the rules anymore
Green_DeviL is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Leona Lewis - The First Time Ever I Saw Your Face * jarrja Turkish lyrics translation 3 06-27-2008 09:21 AM
"Let's Face It" Debra French lyrics translation 4 04-28-2008 08:02 AM
Can anybody translate ''Face A La Mer'' in Greek Anthi French lyrics translation 8 03-07-2008 02:12 PM
Pinhani - Bir Anda (tr-eng) Pemberley Turkish lyrics translation 1 02-02-2008 05:22 AM



All times are GMT -6. The time now is 04:58 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1