Please Translate this Shins Song *

Thread: Please Translate this Shins Song *

Tags: None
  1. HENH9G said:

    Default Please Translate this Shins Song *

    i think i'll go home and mull this over
    before i cram it down my throat
    at long last it's crashed, the colossal mass
    has broken up into bits in my moat.

    life the mattress off the floor
    walk the cramps off
    go meander in the cold
    hail to your dark skin
    hiding the fact you're dead again
    undeneath the power lines seeking shade
    far above our heads are the icy heights that contain all reason

    it's a luscious mix of words and tricks
    that let us bet when you know we should fold
    on rocks i dreamt of where we'd stepped
    and the whole mess of roads we're no on.

    hold your glass up, hold it in
    never betray the way you've always known it is.
    one day i'll be wondering how
    i got so old just wondering how
    i never got cold wearing nothing in the snow.

    this is way beyond my remote concern
    of being condescending

    all these squawking birds won't quit.
    building nothing, laying bricks.
     
  2. frunzaverde said:

    Default Answer

    Abstract multi-layered poetry is almost impossible to translate, but here goes my try. It's a very literal translation, I tried to convey the wording alongside with the meaning, fearing that I didn't understand the deeper meaning of the song too well. Each line in the original text is a line in the translation.

    Cred că o să mă duc acasă şi o să mă gândesc
    Înainte de a mi-l înfige pe gât
    În sfârşit, s-a prăbuşit, masa asta colosală
    S-a spart în bucăţele în şanţul meu.

    Ridică salteaua de pe podea
    Aleargă până-ţi trec crampele
    Hoinăreşte prin zăpadă
    Grindină pe pielea ta neagră
    Ascunzând faptul că eşti mort, din nou,
    Sub liniile de înaltă tensiune, căutând umbră
    Departe, deasupra capetelor noastre, înălţimi îngheţate ce cuprind toată raţiunea

    E un amestec luxuriant de cuvinte şi trucuri
    Ce ne lasă să pariem când tu şti că ar trebui să ne desfiinţăm
    I didn't understand whether by the meaning of "to fold" is the literal one (as in to fold clothes) or the abstract one (to shut down). I translated using the latter. If the former was intended, replace "desfiinţăm" with "împăturim".
    Pe pietre visam pe unde-am păşit
    Vedeam măţăraia de drumuri pe care suntem acum

    Ţine paharul sus! Ţine totul în tine!
    Nu trăda felul de-a fi pe care l-ai cunoscut dintotdeauna
    Într-o zi o să mă întreb cum
    Am îmbătrânint întrebându-mă cum
    Nu am răcit în zăpadă, îmbrăcat cu nimic

    Nici măcar nu-mi trece prin minte
    Cum că aş fi condescendent

    Păsările astea ciripitoare nu încetează!
    Construind nimic, zidind cărămizi.
     
  3. Green_DeviL's Avatar

    Green_DeviL said:

    Default

    This is an excellent translation ^frunzaverde^
    A bunch of congratz to you, this is a real pro` work You are very good