Mersi anticipat!!!
"Me haces falta"
"îmi lipseşti
Ahora si te hecho de menos
Acum da mi-e dor de tine
Ahora que si me lo creo
Acum că da îi cred
Me duele vivir y pensar que elegi
Mă doare să trăiesc şi să mă gândesc c-am ales
en vez del cielo el infierno
în loc de cerul iadul
Que si se extranan tus besos
Dacă săruturile tale sunt lipsite(?)
Que si me muero por dentro
Dacă mă mor înăuntru
Me alejo de ti hacia la obscuridad
Evadez din tine spre obscuritatea
y en el fango me encuentro
şi în noroiul mă găsesc
La verdad estoy mal
Pentru să fiu sincer, sunt rea
El sufrir, es gritar
Suferi e striga
Si me haces falta
Da, îmi lipseşti
Tu me haces falta
Tu îmi lipseşti
Si te recuerdo, te extrano, te siento en el alma
Dacă te amintesc, mi-e dor de tine, te simt în sufletul
Si me arrepiento, me odio, estoy desesperada
Dacă regret, mă urăsc, sunt disperată
Ahora si te hecho de menos
Acum da mi-e dor de tine
Ahora si estoy hecha menos
Acum da sunt redusă
Ahora si puedo sentir toda la soledad
Acum da pot să simt totul solistul
que tanto y tanta da miedo
că dă atât de frică
Que si te extrano te pienso
Dacă mi-e dor te tine mă gândesc la tine
Que si el dolor es intenso
Dacă durerea e intensă
El sobrevivir de la batalla final
Supravieţuirea luptei finală
Es cruzar el desierto
E să traversez deşertul
Tags:
None
-
Span->Rom corrections pls!*
-
A few corrections to make it sound better:
Me haces falta"
"îmi lipseşti
Ahora si te hecho de menos
Acum, da, mi-e dor de tine
Ahora que si me lo creo
Acum că da, îi cred
Me duele vivir y pensar que elegi
Mă doare să trăiesc şi să mă gândesc c-am ales
en vez del cielo el infierno
În loc de cer iadul or În locul cerului iadul
Que si se extranan tus besos
Dacă săruturile tale lipsesc/ sunt dorite
Que si me muero por dentro
Dacă mor înăuntru (to die is not reflexive in romanian)
Me alejo de ti hacia la obscuridad
Evadez din tine spre obscuritate or Mă îndepărtez de tine spre obscuritate
y en el fango me encuentro
Şi în noroi mă regăsesc
La verdad estoy mal
Să fiu sinceră, sunt rea or Adevărul e că sunt rea, if "estoy mal" reffers to herself, her personality; but if it's about how she feels, which is more fit in the context, translate like Adevărul e că mă simt rău
El sufrir, es gritar
A suferi e a striga
Si me haces falta
Da, îmi lipseşti
Tu me haces falta
Tu îmi lipseşti
Si te recuerdo, te extrano, te siento en el alma
Dacă îmi amintesc de tine, mi-e dor de tine, te simt în suflet
Si me arrepiento, me odio, estoy desesperada
Dacă regret, mă urăsc, sunt disperată
Ahora si te hecho de menos
Acum, da, mi-e dor de tine
Ahora si estoy hecha menos
Acum, da, sunt micşorată (better than redusă, the meaning in romanian leads to ...redusă mintal (mentally limited)
Ahora si puedo sentir toda la soledad
Acum, da, pot să simt toată singurătatea
que tanto y tanta da miedo
Care dă atât de mult şi atât de multă frică
Que si te extrano te pienso
Dacă mi-e dor de tine mă gândesc la tine
Que si el dolor es intenso
Dacă durerea e intensă
El sobrevivir de la batalla final
Supravieţuirea luptei finale (pay attention to accord the case of the adjective with the case of the noun, here genitive)
Es cruzar el desierto
E să traversez deşertul -
Mersi mult!