Search took 0.00 seconds.
Thread: Mironas Stratis ~ Όχι Εγώ (3 Replies, 4,742 Views) by RebekaB
Can someone translate this song into english pls :)
Όχι Εγώ
Ποιος τα αστέρια θα μετρά για σένα
κάποιος άλλος, όχι εγώ
και ποιος όλα θα τα αντέξει για σένα
όπως εγώ
κάθε μέρα που είναι...
Thread: Milan Prunić – Našeg seku vole advokati (20 Replies, 5,662 Views) by RebekaB
Just to say you, Zahal, that I'm translating this song but i had few "problems" with text so you'll have to wait more :)
Thread: The Serbian Cyrillic/ Српска ћирилица (44 Replies, 34,327 Views) by RebekaB
Here is something from me. :)
http://img405.imageshack.us/img405/4079/cirilica.jpg
Thread: Milan Prunić – Našeg seku vole advokati (20 Replies, 5,662 Views) by RebekaB
I found this song here http://www.kodkicosa.com/ajmo,_babo,_u_zabalj.htm
I just noticed that there's some differences... :( I'll write it down and translet it later... I have no time now.
Thread: SASA KOVACEVIC - Lazu Te (6 Replies, 5,229 Views) by RebekaB
You're wellcome :)
Thread: The Serbian Cyrillic/ Српска ћирилица (44 Replies, 34,327 Views) by RebekaB
I agree with you :D
I don't like this first class kid's letters on wiki. Some of us should write it down and scan it so Zahal and the others can learn cirillyc :)
Thread: Yugo, fića & all about cars (automobili) (38 Replies, 19,255 Views) by RebekaB
I'll try :D
a– steering wheel ~ volan
b – seat ~ sedište
c – clutch ~ kvačilo
d – brake ~ kočnica
e – accelerator ~ gas
f – gear-stick ~ menjač
g – dashboard ~ kontrolna tabla (nisam baš...
Thread: Yugo, fića & all about cars (automobili) (38 Replies, 19,255 Views) by RebekaB
I don't know english word for kombinirke but I know how it look like :) LooooL
http://www.elektrometal-porec.com/baza/drvni-centar/upload/Image/klijesta_kombinirke_406_VDE_BI.jpg
As you see...
Thread: The Serbian Cyrillic/ Српска ћирилица (44 Replies, 34,327 Views) by RebekaB
Miki, I know but i hate that kind of jokes :D
Thread: SASA KOVACEVIC - Lazu Te (6 Replies, 5,229 Views) by RebekaB
(they) tell u bad things abput us...
You take my breath away.... ~ dah is breath, dan is day
...and I don't fear anymore
that I won't see you anymore
Thread: Dzenan Loncarevic - Ludujem (5 Replies, 35,062 Views) by RebekaB
You're welcome ina. :)
Thread: The Serbian Cyrillic/ Српска ћирилица (44 Replies, 34,327 Views) by RebekaB
Miki if that's criterion we all should speak English and that will be a lot easier to all. But that's stupid.
@Im the little one
We use both. Officialy. But all official documents are in...
Thread: Dzenan Loncarevic - Ludujem (5 Replies, 35,062 Views) by RebekaB
If someone want to know LoooL this song is originaly performed by Alen Slavica.
Thread: Learning Serbian /Croatian/Bosnian (944 Replies, 229,477 Views) by RebekaB
He's probably reading something from Greek mitology or some Ancient Greek drama so I think that's reason why translator used "obisnu" instead "obesi". It's more archaic word.
Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations (1,323 Replies, 266,899 Views) by RebekaB
"I know that you removed me from your friends, but I want congratulate you for your triumph, you totally deserved it"
Znam da si me izbrisao/la sa spiska prijatelja, ali želim da ti čestitam na...
Thread: Turcizmi (20 Replies, 10,788 Views) by RebekaB
These words r mostly used by bosnian muslims but we all use some of them, and allso many writers use them. Some of them are so common that we usualy don't know thay are turkish, and some of them are...
Thread: Rúzsa Magdolna - Végső vallomás (hun -> hrv) (6 Replies, 3,416 Views) by RebekaB
From contest... It more often faith or belief than confession.
Valaki más, ki mást igér -- someone else who promises other things
~ neko drugi ko obećava nešto drugo ( druge stvari)
Thread: Rúzsa Magdolna - Végső vallomás (hun -> hrv) (6 Replies, 3,416 Views) by RebekaB
Ispravke su dobrodoshlE ~ u made tthis mistake in other topic, s i need to corect it :)
Nek ti snovI budu lijepI...
Maybe it'd sound better "Da imam još, da imam još jedan...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations (1,323 Replies, 266,899 Views) by RebekaB
Skembaćemo is like "catch and show him who's the boss" :) LooL
In this contest you can translate "We'll catch that..."
Is that Petar Kočić's "Jazavac pred sudom" ?
Thread: Vasilija Radojcic – Na Uskrs sam se rodila (7 Replies, 7,730 Views) by RebekaB
Yes, like "bolan" or "bona" :)
I'm sure that you'll understand it when you come here :)
Thread: Tutti Frutti Band - Stvari lagane (croatian to english) (14 Replies, 21,326 Views) by RebekaB
Nema na čemu :)
Thread: Tutti Frutti Band - Stvari lagane (croatian to english) (14 Replies, 21,326 Views) by RebekaB
No. Pasti is to fall down. :)
Pasati is infinitive from "pašu".
1. (ja) pašem
2. (ti) pašeš
3. (on) paše
1. (mi) pašemo
2. (vi) pašete
Thread: Tutti Frutti Band - Stvari lagane (croatian to english) (14 Replies, 21,326 Views) by RebekaB
Ćutim is serbian, šutim is croatian. There's no other differences :)
Thread: Vasilija Radojcic – Na Uskrs sam se rodila (7 Replies, 7,730 Views) by RebekaB
More is a buzzword, colloquialism. I think it's from Turkish, but not sure. It's imposible to translate it, and use of it you only can understand if you live with people that use words like "more",...
Thread: Nada Mamula – U djul basti (25 Replies, 10,850 Views) by RebekaB
It's not past time, it's curse. For you that form is probably confusing, but I really don't know to explain why we use exactly this form. Maybe Spring or Ina can :D
Thread: Silvana Armenulic (18 Replies, 3,502 Views) by RebekaB
I've noticed that you use "ako" where goes "da li". You're probably translateing "if". So "if" is both - ako and da li .
If you want to say "... but I don't know if it's good or bad" you'll say...
Thread: Nada Mamula – U djul basti (25 Replies, 10,850 Views) by RebekaB
Ruzicnjak, bas tako :)
Thread: Some songs (11 Replies, 9,485 Views) by RebekaB
Ne slusaj lazi o meni
Don't listen lies about me
jedno smo drugom sudjeni
We're meant to each other
Bre gidi dzanum, bre gidi dzanum
?
za dusmani
for enemies (foes)
uvek si bila u srcu mom
Thread: Nada Mamula – U djul basti (25 Replies, 10,850 Views) by RebekaB
Djul is turkish word for rose.
Thread: Safet Isovic – Mujo kuje (20 Replies, 13,274 Views) by RebekaB
Miki44 you had right ... His mother is probably old, so it's "Don't curse me (i'm) young". It's difficult to translate cause it doesn't sound good in english, and also this is very old song and...
Thread: Marinko Rokvic - Snegovi beli opet veju (11 Replies, 5,958 Views) by RebekaB
Nema na čemu. :D
Thread: Marinko Rokvic - Snegovi beli opet veju (11 Replies, 5,958 Views) by RebekaB
prtina = staza covered with snow...
Prtina is more a path in the snow, made in the snow.... Not always a path which is covered with snow... Hope u understand me :)
Here is picture of prtina to...
Thread: Title and artist? (4 Replies, 2,397 Views) by RebekaB
Probaj da pozovesh taj radio i pitash ih... Zaista nikad nisam chula nishta slichno :) Verujem i ostali chim ne odgovaraju :)
Thread: please translate in english ....opusti se i uzivaj (3 Replies, 5,646 Views) by RebekaB
Nur Demir, you have problems with phrases:) "Do daske otkaci se" means somethning like "Go get crazy" [have fun]
Nervirati se means unnerve yourself ... So here it would be: Don't unnerve...
Thread: Safet Isovic – Put putuje Latif aga (5 Replies, 9,391 Views) by RebekaB
You have right. "jel" short for "je li" but if you want to write it down correctly it's je l'. :)
Banja Luka is in genitive because for genitiv we asking whereof ... (in this example whereof he...
Thread: Himzo Polovina – Snijeg pade na behar na voce (10 Replies, 13,910 Views) by RebekaB
You have right. Aorist is used just for finished, and imperfekat is for unfinished verbs.
Thread: Mara Djordjevic – Zapevala sojka ptica (2 Replies, 2,711 Views) by RebekaB
"Molim vas da ispravite ovaj prevod" Prevod is noun, and prevodjenje is verbal noun, in english that's verb with -ing suffix (ex. translation - translating )
"Stara majka" is usualy Baka...
Thread: Safet Isovic – Put putuje Latif aga (5 Replies, 9,391 Views) by RebekaB
Latif aga is traveling
Latif aga is traveling
with his friend Suleiman
with his friend Suleiman.
My friend Suleiman
My friend Suleiman
Are you sorrowing for Banja Luka
Are you sorrowing for...
Thread: 3 Song (4 Replies, 1,521 Views) by RebekaB
This is not Bluz za moju bivshu dragu. This song is Bitanga i princeza, and the lyrics for Bluz za moju bivshu dragu are:
Nikad se necu vratit u svoj rodni grad
tamo me ne ceka niko
vec odavno...
Thread: smejem se a place mi se (4 Replies, 5,062 Views) by RebekaB
I think it would be:
I was to you like a town (or city)
Great (big) as him now --- the man with whom is that woman from song LoL
Thread: Himzo Polovina – Snijeg pade na behar na voce (10 Replies, 13,910 Views) by RebekaB
Yes, that's aorist. It would be:
1. (ja) padoh
2. (ti) pade
3. (on) pade
1. (mi) padosmo
2. (vi) padoste
3. (oni) padoše
Thread: Dzenan Loncarevic - Kopriva (5 Replies, 13,871 Views) by RebekaB
Yes, I agree with you :) I've heard it for the first time performd by Dzenan and I like that version most :) but song at all is good :D
Thread: Oliver Dragojevic translations (17 Replies, 13,446 Views) by RebekaB
ovo more bez dna = this bottomless sea
Yes. That's much better :) I was looking for word but... lol
Thread: Dzenan Loncarevic - Kopriva (5 Replies, 13,871 Views) by RebekaB
Bolan comes from verb bolastan which means sick, but it's, as spring said, "poštapalica". And bona is for women. So, I think you don't have to translate this in english :D
P.S. This song originaly...
Thread: Oliver Dragojevic translations (17 Replies, 13,446 Views) by RebekaB
I think it's
"Pismo di li je kraj?
Zeno razmakni sve..."
But here missing part of text which sing back vocals:)
Pismo di li je kraj
ovo more bez dna
zeno razmakni sve
sive koprene sna