Search took 0.00 seconds.
Thread: Pappi Puhuu by Kotiteollisuus (Finnish) (4 Replies, 231,273 Views) by Ora
Thanks a lot Immense and Isä Apotti!
I had quite a few "what the heck is that?" moments when trying to translate this, I'm happy you cleared everything :)
(Especially the "Rokka and Susi" part, I...
Thread: Pappi Puhuu by Kotiteollisuus (Finnish) (4 Replies, 231,273 Views) by Ora
Your post made me curious about this song.
I did a first rough translation, but help from native/better speakers would be great, please :redface:
:D
The parts underlined are where the words or...
Thread: French Affair Symphonie D'Amour (3 Replies, 5,903 Views) by Ora
You're welcome :)
I know it can be annoying not to understand. (And lyrics are often difficult, even in my mother tongue sometimes I have trouble understanding what is being said)
Thread: French Affair Symphonie D'Amour (3 Replies, 5,903 Views) by Ora
Fixed :)
Thread: Mokoma - Huomenhaamu (Finnish) (7 Replies, 5,577 Views) by Ora
Maybe simply "High waves and heaven lights" ? (or "lights of/from the sky")
There doesn't seem to be any comparative there, just a "normal" plural for "aallot korkeat", and genitive + partitive...
Thread: Help with another French ditty (2 Replies, 4,179 Views) by Ora
It's probably the ditty "Il était une bergère" ( www.youtube.com/watch?v=JbZz_oq7Igo )
at least, the lyrics you wrote reminds me of the begining of the lyrics
Il était une bergère,
Et ron et ron,...
Thread: Sexion D'Assaut - Avant Qu'Elle Parte French - English Translation Pls (7 Replies, 84,667 Views) by Ora
« Elle a du mal à s'évader car tes grands frères ont pris du ferme »
Hmm, that one is tricky...
It probably means "ont pris de la prison ferme" - at least, it could make sense here (and it would...
Thread: Ze Flying Zézettes Orchestra - L'autre (2 Replies, 3,505 Views) by Ora
Hi, I corrected the very few part that needed correction, I hope that helps :)
(from the "live" video, the other one was removed)
(...)
C’est ce qu’ils disent, disent, disent, sur toutes vos...
Thread: Search limited to 10 letters (3 Replies, 12,952 Views) by Ora
Wow, that was quick, thanks a lot!
I did a random test with a song title I found on the german forum ( Lebensabschnittspartner - 24 letters) and it seems to work fine.
Long words are not *so*...
Thread: Search limited to 10 letters (3 Replies, 12,952 Views) by Ora
It seems that you can't search words longer than 10 letters.
It's a bit annoying when some bands have names longer than that (and sometimes song names too)
I understand that words to short or to...
Thread: Indochine - L'Aventurier (Translate to English) (4 Replies, 13,764 Views) by Ora
I think sampang is a mispelling of sampan, a boat. (A Chinese one, it seems... Not very logical :D)
And for Ylalang, it may be a kind of confusion between the name of the grass and the ylang-ylang...
Thread: Ahmed Soultan -- "Ya Salam" (1 Replies, 5,227 Views) by Ora
I can give a try...
elle sait comment dejouer mes peurs
She knows how to foil/soothe my fears [yes; déjouer should be foil/elude, but soothe seems closer to the intended meaning, I guess]
elle...
Thread: Speaking French - A place to practice and exchange (511 Replies, 163,310 Views) by Ora
Félicitations :)
Thread: Alors on dance (2 Replies, 5,884 Views) by Ora
Hope that makes sense, sometimes the translation may seems weird because of words with different meanings (e.g alors=so/then; dit=says/tells/means ...)
Alors On Danse - So we danse
Qui dit...
Thread: Alb Negru - Fără Sens (4 Replies, 2,504 Views) by Ora
Here we go...
There's just 2 parts where I can't understand the words, maybe someone else will know.
Edit: Eek, a bit late, but I added the corrections by kmmy, in italic
----
C'est ça,...
Thread: Coutances - **** Annegarn (3 Replies, 2,572 Views) by Ora
My try:
Un dimanche après-midi, à Coutances
A sunday afternoon in Coutances
Dans une chambre d'hôtel moyen, sans étoiles
In a mediocre hotel room, without stars
Le soleil passait à travers des...
Thread: Sniper - Quoi qu'il arrive French to English (5 Replies, 4,955 Views) by Ora
Whoa, good job, I wouldn't have attempted that one, much too many slang in it :)
My guess at some of the words in red:
pied d'estalle - should be piédestal (sometimes written pied d'estal) :...
Thread: Yelle - Amour Du Sol French--->Eng (2 Replies, 3,574 Views) by Ora
Hopefully it'll be understandable :)
Amour du sol (Love of the ground/floor)
Refrain:
Amour du corps, amour du "flor", amour de la sueur,
Love of the body, love of the dance-floor*, love of...
Thread: In Grid - Le dragueur (2 Replies, 3,823 Views) by Ora
Le Dragueur (The Player/Skirt-chaser/Womanizer)
IL VOUS TROUVE
He finds you,
VOUS ENVOÛTE
bewitches you,
VOUS INTRIGUE
intrigues you,
VOUS ÉCOUTE
listens to you.
Thread: Finnish to English, Kotiteollisuus - Kummitusjuna (4 Replies, 2,417 Views) by Ora
Go figure, if I click the edit button I'm directed to a (...)&postid=undefined page, even if the edit link is clearly (...)&postid=#numberofthepost
I suspect that it's just my browser that decided...
Thread: Finnish to English, Kotiteollisuus - Kummitusjuna (4 Replies, 2,417 Views) by Ora
Thanks Ronya, the "uncried cry" was hard to get :)
(I should have known, argh! But the -tön made me thought of "cryless" and "without cries" only)
I wish I could edit my 1st message to correct...
Thread: Finnish to English, Kotiteollisuus - Kummitusjuna (4 Replies, 2,417 Views) by Ora
Hello,
I'd like to know what the translation of this song is.
I made a translation attempt, but I'm afraid I made a lot of mistakes as the words order often confused me - not to mention the parts...