Search took 0.00 seconds.
Thread: " Mooi Wark - Oh Yvon " (Dutch) (4 Replies, 16,797 Views) by Lazydriver
It says they were founded in Drenthe, so maybe more Frsyk than Afrikaans? Either way, thank you!
Thread: " Mooi Wark - Oh Yvon " (Dutch) (4 Replies, 16,797 Views) by Lazydriver
This seems like a fun song, so I'm curious to see what it's about. Sounds like a love song that the singer has about Yvon, and how he'd love to speak an evening with her.
"oh yvon, oh yvon
als ik...
Thread: Timo Rautainen - Pääsenkö taivaaseen (Finnish) (5 Replies, 6,353 Views) by Lazydriver
Thank you so much :). This is an excellent song to analyze, and your translations will make it much easier for me to write a paper on this song for an English class. (Which is about 7500 kilometers...
Thread: Timo Rautainen - Pääsenkö taivaaseen (Finnish) (5 Replies, 6,353 Views) by Lazydriver
Although if there are any other Finns online that would like to make the translation a bit smoother, that would be a bit appreciated. I plan on writing a paper for it.
Thread: Timo Rautainen - Pääsenkö taivaaseen (Finnish) (5 Replies, 6,353 Views) by Lazydriver
Hmmph, that is a beautiful song :). I take it the song's message is basically: "It's not fair that a person who lives a good life but doesn't believe in a god has to go to hell."
Although I have...
Thread: Schwarzbraun ist die haselnuss (4 Replies, 15,677 Views) by Lazydriver
A bit of a military song. Seems to make fun of commanding officers.
Black-brown is the hazelnut,
Black-brown am I too, yes I,
Black-brown must be my girl,
Straight like I am.
The appraising...
Thread: Timo Rautainen - Pääsenkö taivaaseen (Finnish) (5 Replies, 6,353 Views) by Lazydriver
It seems like a really nice song :). Thanks for translating!
Saatan vanhan ystävän,
luotamme pois lähtevän,
matkaan viimeiseen.
Hymy sinihuulillaan,
uskoo kaiken jatkuvan,
jälkeen kuoleman....
Thread: Raptori - Tosi Tarttuva Täytebiisi - Finnish to English (2 Replies, 6,330 Views) by Lazydriver
Yay, thanks for translating! It's a fun song, isn't it?
Thread: Raptori - Tosi Tarttuva Täytebiisi - Finnish to English (2 Replies, 6,330 Views) by Lazydriver
If you can translate this, that would be awesome :).
Levyllemme tilaa jäi, vaik luulimme, se täynnä on
Nyt tilanne on toivoton, ja tuottajamme, ah niin levoton
Levy täytyisi saada täyteen tai...
Thread: Finnish to English: Cokkelin Civittaejaet - Muijas on ruma (2 Replies, 5,759 Views) by Lazydriver
Haha, that was awesome :). Thanks!
Thread: Finnish to English: Cokkelin Civittaejaet - Muijas on ruma (2 Replies, 5,759 Views) by Lazydriver
Thanks for translating this. From what Google has shown me, it seems like a funny song.
Hei frendi, anna aikaa
Feattaan tän sulle
Kuka on toi sun jäätävä horo?
Kaunis kun Mortal Combatin Goro...
Thread: Kotiteollisuus - Valomerkki (Finnish--->English) (1 Replies, 2,530 Views) by Lazydriver
Can you translate this? Kiitos :D
Kun kuljen täällä törmään lapsuuteeni kaikkialla
Tuon koulun pihalla syljeskelin, likaa kynsien alla
Tuolla kaveri kustaan joi ja
me sitä vieressä naurettiin...
Thread: without you-mariah carey (18 Replies, 5,098 Views) by Lazydriver
Ach, ich sehe. Doch ich war nicht ganz richtig, stimmt? TheNuttyOne ist ganz richtig, ja?
Thread: without you-mariah carey (18 Replies, 5,098 Views) by Lazydriver
I think it's:
Heute Abend soll ich ins Kino gehen. (Tonight, I shall go to the movies. Literally: Today's Evening shall I in the Cinema to go)
And I think the second one is, "In Deutschland es...
Thread: Über Köln da lacht die Sonne über Düsseldorf die Welt (De --> En) (11 Replies, 5,952 Views) by Lazydriver
Schade, doch alles gut :). Danke für alles soweit!
Thread: Über Köln da lacht die Sonne über Düsseldorf die Welt (De --> En) (11 Replies, 5,952 Views) by Lazydriver
Ich hat nicht bevor dass wissen, danke, das war interessant. Doch die Frage war über die Geschichte der 'es gibt/gibt es'. Weißt du die?
Thread: without you-mariah carey (18 Replies, 5,098 Views) by Lazydriver
Oh, I think what you do (changing word order) is a /good idea/. You can't translate something effectively if you stick with the word order of the original language. I only made the translation to...
Thread: Über Köln da lacht die Sonne über Düsseldorf die Welt (De --> En) (11 Replies, 5,952 Views) by Lazydriver
Do you have any idea where the expression "es gibt" came to become "there are/ there is'? "It gives" seems like a rather odd way of expressing "there are".
Thread: without you-mariah carey (18 Replies, 5,098 Views) by Lazydriver
This is wrong. Nevertheless, I'll highlight the differences of German grammar. I'm going to keep in the grammatical cases because if I don't, I will lose the meaning of the sentence entirely. The...
Thread: a newbie in this section :) (9 Replies, 2,979 Views) by Lazydriver
Haha, I don't like Tokio Hotel that much either. If you were into Metal, I could give you a thousand suggestions, but I know some pop songs.
Are you into Reggae or Hip Hop? Or Techno? There are a...
Thread: without you-mariah carey (18 Replies, 5,098 Views) by Lazydriver
If you want, I can give you a literal translation, but it won't make as much sense as the one given by Steena. It'll give you an idea of the differences between German grammar and English grammar.
...
Thread: Über Köln da lacht die Sonne über Düsseldorf die Welt (De --> En) (11 Replies, 5,952 Views) by Lazydriver
Ahh, that does clear things up a bit :). Thank you.
The Toten Hosen reference confused me because the Toten Hosen /are/ from Düsseldorf and also play punk, so I assume it was a pun :p.
It seems...
Thread: Über Köln da lacht die Sonne über Düsseldorf die Welt (De --> En) (11 Replies, 5,952 Views) by Lazydriver
Can someone help me refine my translation a bit? I've been studying German for four years, so most of my problems lay with German euphemisms and various German-only expressions....
Thread: Two Times Terror - Ikävässä Paikassa (Finnish--->English) (5 Replies, 12,406 Views) by Lazydriver
That is brutal! Haha, thanks :-), especially since you didn't like it.
Thread: Two Times Terror - Ikävässä Paikassa (Finnish--->English) (5 Replies, 12,406 Views) by Lazydriver
Thank you :)
Thread: Yö - Tie Sydämeeni (Suomi ---> English) (2 Replies, 3,371 Views) by Lazydriver
Beautiful too :). Thanks for translating!
Thread: Bjartmar Thordarson - Algjörlega Spillt (Icelandic) (6 Replies, 7,742 Views) by Lazydriver
I dunno if this'll help, but try looking for an Icelandic chat room or forum and ask someone in that room to translate it for you, since you seem to be not having too much luck here.
Thread: [Finnish to English] Chisu - Lähtö & Yksinäisen keijun tarina (4 Replies, 5,603 Views) by Lazydriver
From a YouTube video, I got this translation:
Lyrics: Lähtö (departure)
oi kultaisin, tää on kylmä maa
(oh dearest, is this cold land)
et sydäntäs palelluttaa saa
(you can't freeze your...
Thread: Yö - Tie Sydämeeni (Suomi ---> English) (2 Replies, 3,371 Views) by Lazydriver
I was wondering what this song means :). Thanks for translating!
--------
Tiedän että mua miettinyt oot tänään
sen oudon tunteen huomasin
kuin silloin kun äidit muistavat poikiaan
en ole...
Thread: Two Times Terror - Ikävässä Paikassa (Finnish--->English) (5 Replies, 12,406 Views) by Lazydriver
Is anyone going to do this song or no?
Thread: Two Times Terror - Ikävässä Paikassa (Finnish--->English) (5 Replies, 12,406 Views) by Lazydriver
This song is extremely catchy and I wanna see what it means. Thanks!
Lyrics
Ikävässä Paikassa:
Haureudessa rypenyt vartalo,
Karttaa laulua kunnian kukkojen,
Kaikkoaa veljeni leijonamielet,...
Thread: Bots - Wat Zullen We Drinken (13 Replies, 12,904 Views) by Lazydriver
Well, hell, I already found a translation here (from German to English):
http://lyricstranslate.com/en/Was-wollen-wir-trinken-Was-wollen-wir-trinken.html
Thread: Bots - Wat Zullen We Drinken (13 Replies, 12,904 Views) by Lazydriver
I can translate the German version of this song by the same band if you'd like. I think it's similar.
Thread: Two Times Terror - Ikävässä Paikassa (0 Replies, 2,325 Views) by Lazydriver
Can anyone write down this songs lyrics? I don't speak Finnish, and I'd like to see if I can get it translated later (to English). No site on the web has the lyrics (in Finnish) though, since it's a...
Thread: (FIN->ENG) Kotiteollisuus Lyrics (3 Replies, 3,045 Views) by Lazydriver
Here you go for the first one. I found this elsewhere on the web, on the Offical Eisbrecher Forums:
http://eb.herzeleid.com/index.php?topic=1453.0
Thread: [German to English] Subway to Sally - Unsterblich (1 Replies, 2,237 Views) by Lazydriver
That'd be great =)
In meinem Blut, da schwimmt der Tod.
Er frißt an mir seit Jahr und Tag.
Mir bleibt nur noch so wenig Zeit
in meinem Leben.
Ich bin so hungrig nach dem Glück.
So hungrig war...
Thread: Maj Karma - Romanssi (1 Replies, 3,069 Views) by Lazydriver
Thanks for translating this :3. I'd prefer it to be Finnish ---> English.
----------
Halasin ja tiesin, vihdoinkin saisin suuren tarinan ainekset
Taas saisin juosta huolestuneena onnellisten...
Thread: Maj Karma - Sodankylä (1 Replies, 3,160 Views) by Lazydriver
Seems like a pretty cool song, does anyone mind translating this into English? Thanks!
-------
Tää on Sodankylä kaukana, täynnä ihmeitä.
Kesä saattaa olla lämmin, vaan ei näin ylhäällä.
Sä jäit...
Thread: Falco - Wiener Blut | Viennese German ----> English (8 Replies, 36,194 Views) by Lazydriver
That was a beautiful translation. Thanks for putting it in a context that's explained :3.
Thread: Falco - Wiener Blut | Viennese German ----> English (8 Replies, 36,194 Views) by Lazydriver
So is anyone going to refine the translation?
Thread: Finnish to English: Maj Karma - Luovuttanut enkeli (2 Replies, 1,446 Views) by Lazydriver
Thanks :3.
Thread: Finnish to English: Maj Karma - Luovuttanut enkeli (2 Replies, 1,446 Views) by Lazydriver
Thanks if you can translate this :3
----
pihalta sut löysin
luovuttaneen enkelin
raskas taakka harteilla
ja kajalit poskilla
mä tulin kuusiaidan takaa
sanomatta sanaakaan
en tuntenut sua...
Thread: Falco - Wiener Blut | Viennese German ----> English (8 Replies, 36,194 Views) by Lazydriver
That would be nice.
Thread: Falco - Wiener Blut | Viennese German ----> English (8 Replies, 36,194 Views) by Lazydriver
This song makes my head hurt, but I love it! Here's the lyrics, and it'll give you all a nice challenge:
Hearst
was hat der Bua
was braucht er für a Medizin?
Geh schau
geh schau da was an
der...
Thread: ChilZim - Welcome to Munich City (15 Replies, 6,015 Views) by Lazydriver
Dies Lied ist wirklich Komisch. München, schlecht als Detroit? ROFL
Thread: Ohrbooten - Autobahn ; Ohrbooten - Und Tschüss! (6 Replies, 6,215 Views) by Lazydriver
Einen Laden, natürlich :P. Never heard of it before either though.
Thread: Ohrbooten - Autobahn ; Ohrbooten - Und Tschüss! (6 Replies, 6,215 Views) by Lazydriver
und dann volle pulle joggen zu robben um windches
I'd guess that's "And then we start jogging to Robben um Windches." (I think that was supposed to be a store.)
Thread: Ohrbooten - Autobahn ; Ohrbooten - Und Tschüss! (6 Replies, 6,215 Views) by Lazydriver
Thank you so much :3. That must've been hard to translate, at least, the first one.
Thread: Ohrbooten - Autobahn ; Ohrbooten - Und Tschüss! (6 Replies, 6,215 Views) by Lazydriver
I'm very curious to the meaning of these songs, but I'm not too familiar with Berliner slang (they're from Berlin, but they seem to talk like people from Northwest Germany, so, I could be wrong.)
...
Thread: Finnish ---> English | Kotiteollisuus-Rakastaa Ei Rakasta (1 Replies, 2,317 Views) by Lazydriver
I'd love a translation for this song. This seems like quite a meaningful song, so I'm curious as to the meaning:
"Taas kaivan hautaa iloilleni
vedän hirteen suruni
ei mitään tunteita
ei mitään...