Search took 0.00 seconds.
Thread: edith piaf "La Foule" (5 Replies, 23,179 Views) by Jeff
As Zise said, "l'un et l'autre" is the contraction form of "le un et le autre". (it may be easier to see in the plural form "les uns et les autres")
where
- "le" = definite article
- "un" and...
Thread: Summer Me, Winter Me by Michel Legrand (4 Replies, 3,401 Views) by Jeff
Definitely better. Thanks.
Thread: Madonna - Sorry (English to French please!) (3 Replies, 4,798 Views) by Jeff
It's a pleasure, Zizou.
Please note the following correction:
"... vécu..." instead of "... véçu..."
Thread: Summer Me, Winter Me by Michel Legrand (4 Replies, 3,401 Views) by Jeff
What a funny song and so sensual.
Summer me, winter me
Été-moi, hiver-moi
(badly, "été-moi" doesn't sound as nice as "summer me")
Summer me, winter me
Thread: Please Translate My Letter 2 French (6 Replies, 3,061 Views) by Jeff
Perfect french (even "les accords du participe passé" :) ), Lucia, only one correction:
"Je t'aimerai toujours" ; or more lyrical "Toujours je t'aimerai" ; but never "Je toujours t'aimerai".
...
Thread: Madonna - Sorry (English to French please!) (3 Replies, 4,798 Views) by Jeff
I've heard it all before
I've heard it all before / J'ai déjà entendu tout ça
J'ai déjà entendu tout ça (OR J'ai déjà tout entendu ça)
I don't wanna hear, I don't wanna know
Je ne veux...
Thread: Lyrics from Les Enfoires: Prendre un enfant-Yves Duteil (11 Replies, 11,630 Views) by Jeff
I see your point. Thank you.
And maybe Duteil would answer us : let my song tell you what you like to be told. :)
Thread: Lyrics from Les Enfoires: Prendre un enfant-Yves Duteil (11 Replies, 11,630 Views) by Jeff
You're right.
".. sur son coeur" as you say, means the father's heart (or mother's heart).
(Btw, I still dont know why you think it's a "father" song. Both parents may be concerned by the lyrics,...
Thread: Lyrics from Les Enfoires: Prendre un enfant-Yves Duteil (11 Replies, 11,630 Views) by Jeff
Yes, what a lovely song about parenthood. As inspiring as "Un enfant" by Brel is.
A sole note about :
"Prendre un enfant par le coeur
...Taking a child in your heart"
In this case, I think...
Thread: Joe Houston & Billie Holiday (4 Replies, 2,697 Views) by Jeff
You bet ! :)
Thread: Cyndi Lauper - Time After Time : english to french (7 Replies, 7,118 Views) by Jeff
Good point. I like your alternative interpretation. It gives more sense to this verse.
Thread: Francis Cabral - Blue Eyes Crying in the Rain (3 Replies, 5,008 Views) by Jeff
Glad to be of help to a Cajun.
Thread: cole porter - anything goes (2 Replies, 2,755 Views) by Jeff
Here's a try.
Anything goes // Tout s'en va
Times have changed,
And we've often rewound the clock,
Since the Puritans got a shock,
When they landed on Plymouth Rock.
Thread: Francis Cabral - Blue Eyes Crying in the Rain (3 Replies, 5,008 Views) by Jeff
Francis Cabrel made a french version of the beautiful Nelson's song and the title is "Yeux bleus pleurant sous la pluie".
This song is only available on his last best-of (3 CDs) called :
"Francis...
Thread: Cyndi Lauper - Time After Time : english to french (7 Replies, 7,118 Views) by Jeff
A very good translation, Birdman.
Just a few suggestions/corrections.
Lying in my bed I hear the clock tick,
Allongée dans mon lit, j'entends le tic-tac de l'horloge
And think of you
Et...
Thread: english to french (5 Replies, 2,149 Views) by Jeff
Great job Cortom, taking into account some ambigous english parts.
I'll try some fine tuning based on your work.
To whom you belong
...A qui tu appartiens
(OR ...À qui appartiens-tu)
Thread: "Let's Face It" (4 Replies, 2,889 Views) by Jeff
or "Faites-y face", may be better.
"Faites-y face" is more imperative than "faisons-y" but easier to pronounce.
Thread: "Let's Face It" (4 Replies, 2,889 Views) by Jeff
The good french translation of "let's face it" is "Faisons-y face" ("y faisons face" has no clear meaning).
Yes, "face" is french means also "visage". So for a aesthetic business, the...
Thread: D. L. Menard La Porte D'en Arriere - to English (16 Replies, 51,439 Views) by Jeff
Thank you very much for these interesting details, cajunlaw.
And for the link. I'm practising my cajun french by listening to Radio Codofil.
Thread: edith piaf "dan ma rue" (8 Replies, 9,503 Views) by Jeff
Thanks for the video. You're right. Piaf sings really "en s'baladant".
I was mistaken by the partly incorrect lyrics posted here.
Thread: edith piaf "dan ma rue" (8 Replies, 9,503 Views) by Jeff
You are perfectly right. It's definitevely "people from other neighbourhoods". Thank you for the correction.
I dont think so. Just see the context of this part of the lyrics : "her father...
Thread: edith piaf "dan ma rue" (8 Replies, 9,503 Views) by Jeff
Some answers to your questions :
"is it "in order to feed us all four"?
Yes, it is.
"d'ailleurs" means morever, besides.
"fraudrait voir à gagner ton pain"
means "You ought to try to earn...
Thread: D. L. Menard La Porte D'en Arriere - to English (16 Replies, 51,439 Views) by Jeff
Thanks cajunlaw.
Do your parents still speak french at home ?
Thread: D. L. Menard La Porte D'en Arriere - to English (16 Replies, 51,439 Views) by Jeff
Touching song. Thanks crisotf.
But I am still confused about the two terms Acadian and Cajun.