Search took 0.00 seconds.
Thread: Gilbert Bécaud – Nathalie * (10 Replies, 8,747 Views) by birdman
Nice translation Lucia!
Just one small mistake:
tombeau de Lenine = Lenin's tomb.
As for the line you weren't sure about,
I think it's probably:
'... they uncorked, laughing... , some French...
Thread: English Translation of 'Padam. . .Padam' (2 Replies, 5,305 Views) by birdman
Cet air qui m'obsède jour et nuit
This tune which haunts me day and night
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui
This tune wasn't written today
Il vient d'aussi loin que je viens
It comes from as...
Thread: edith piaf "tu es partout" (3 Replies, 13,572 Views) by birdman
Hi Ivresse.
Here you could say either 'a l'oreille' or dans l'oreille' without, I'm fairly certain, any difference in meaning - not even sure which would be more common.
The 'logic of...
Thread: edith piaf "tu es partout" (3 Replies, 13,572 Views) by birdman
Hi! here's an alternative translation of the last verse:
Maybe one day you will return
I know that my heart will wait for you/will be waiting for you
You won't (be able to) forget
The days we...
Thread: ça fait plaisir - rohff (4 Replies, 4,842 Views) by birdman
De rien!
Here's a dictionary you might find useful:
http://www.dictionnairedelazone.fr/pda/index.php?index=lexique&let=a
Thread: ça fait plaisir - rohff (4 Replies, 4,842 Views) by birdman
Lucia, Hi! I noticed that your French was very good from your other posts so I wondered if you were just having trouble with the slang. I have done my best to explain anything that might be unclear....
Thread: Oï ! Velekiev Ivanov" par Ministere Magouille (2 Replies, 2,265 Views) by birdman
I can't find anything about a amusement park in the lyrics, but i guess nowadays Chernobyl is a kind of tourist attraction - you can pay to go on tours.
I wonder if any of the contestants on Star...
Thread: Oï ! Velekiev Ivanov" par Ministere Magouille (2 Replies, 2,265 Views) by birdman
hi fdm ! You weren't joking when you said you liked puzzles. this translation dosen't seem too bad to me considering most of it seems to be nonsense. Although, i agree with you about girov/beliki. I...
Thread: Coup de Boule (3 Replies, 4,339 Views) by birdman
Attention c'est la danse du coup de boule
Get Ready, it's the headbutt danse
Coup de boule, coup de boule
headbutt, headbutt
Coup de boule à droite
Headbutt to the right
Coup de boule, coup de...
Thread: translation of spice up your life-spice girls into french (1 Replies, 4,055 Views) by birdman
When you're feeling sad and low
Quand tu te sens triste et déprimé
We will take you where you gotta go
Nous t'emmenerons là où il faut aller
Smiling, dancing, everything is free
Sourire, danser,...
Thread: Лучшая ночь (4 Replies, 4,892 Views) by birdman
Hi! Done my best but my russian's not fantastic?!
Перекрашу квартиру в розовый цвет.
I'll repaint the flat pink
В спальне будет ночь, а на кухне рассвет.
In the bedroom it'll be night, in the...
Thread: Cyndi Lauper - Time After Time : english to french (7 Replies, 7,118 Views) by birdman
Thanks for corrections Jeff.
This is an interesting line. As you say it probably means that the hand is turning - ie. it is a clock you have to wind up - and will eventually stop. For an...
Thread: Cyndi Lauper - Time After Time : english to french (7 Replies, 7,118 Views) by birdman
Hi! Hope this is OK.
Lying in my bed I hear the clock tick,
Allongée dans mon lit, j'entends le tic-tac de l'horloge
And think of you
Et pense à toi
Caught up in circles confusion -
Prise...
Thread: Jordy & the Dixies - Diplomate (3 Replies, 4,363 Views) by birdman
Hi! Is this a new song. Nobody seems to have put the lyrics on the internet yet. I listened to the song a couple of times but couldn't work them all out:
J'suis pas diplomate mais c'est comme ça...
Thread: translation french to English (1 Replies, 4,819 Views) by birdman
Hi! Hope you enjoy singing this:
When we love we play
A deadly game of hide and seek
"You look at me I run away"
And "you run from me therefore I look at you"
Love, nobody chooses it
Not...
Thread: Alizee – Moi Lolita (5 Replies, 62,627 Views) by birdman
No problem. Just one more thing. In French 'L.O.L.I.T.A. moi'..
sounds like 'Hello L.I. you are mine'..
Thread: superbus "butterfly" translation? (2 Replies, 5,065 Views) by birdman
J'ai des butterfly, des papillons en pagaille
I've got butterflies, butterflies all over the place
Ton visage se dessine dans
Your face appears in
les moindre détails
The smallest detail
Un peu...
Thread: Alizee – Moi Lolita (5 Replies, 62,627 Views) by birdman
The EV gives a pretty faithful rendering of the French.
Nevertheless, here is a even more literal version:
Me, I'm called Lolita
Lo or even Lola
It makes no difference
Me, I'm called Lolita...
Thread: please help to translate into english (2 Replies, 3,376 Views) by birdman
Avec plaisir.
J'veux pas y'aller à ce dîner,
I don't want to go to that dinner
J'ai pas l'moral, j'suis fatigué,
I don't feel up to it, I'm tired
Ils nous en voudront pas, allez on n'y va pas....
Thread: i need lyrics please!!! (1 Replies, 1,505 Views) by birdman
Can't find full lyrics but this guy has the chorus:
http://maxoulecorse02.skyrock.com/
Thread: PLEASE!!translate"a cause des garçons"by yelle (1 Replies, 4,721 Views) by birdman
Tu déconnes on va pas se faire
You're talking rubbish, we're not going to take
Encore un plan gros ça comme
Another view close up; that like
De quel plan tu causes ?
What view are you talking...
Thread: Passi - Les flammes du mal (7 Replies, 6,050 Views) by birdman
Thanks a lot ne0. It's a lot clearer now. Especially the line about Kame Ameha. Great work.
That's interesting. I'd never noticed the similarity before. Some people say it comes from Arabic....
Thread: Passi - Les flammes du mal (7 Replies, 6,050 Views) by birdman
I think you're right. They almost certainly come from arabic and probabl have religious meanings as you say.
However Wikipaedia (french argot) has:
Dawa
mot d'origine arabe signifiant...
Thread: Translate for French, Please (7 Replies, 5,642 Views) by birdman
Beaba is a company which makes things for babys.
I think la Beaba means the most important/key thing or 'the basics'.
At least going be these examples i found on the internet:
C est des pros qui...
Thread: Passi - Les flammes du mal (7 Replies, 6,050 Views) by birdman
Hi! I'm not claiming that this is all correct but hopefully it will help you understand it a bit better. If you're interestd in deciphering french rap than this dictionary I've found might help:...
Thread: Camille's 'Le Fil' (3 Replies, 3,681 Views) by birdman
La Douleur
Lève toi c'est décidé
Get up, it's settled
Laisse-moi te remplacer
Let me replace you
Je vais prendre ta douleur
I'm going to take [away] your pain
Doucement, sans faire de...
Thread: edith piaf "J' m'en fous pas mal" (2 Replies, 4,760 Views) by birdman
Hi! here's my translation. I have changed the French back into the normal spelling to make it clearer.
Je suis née, Passage de la Bonne Graine.
I was born on Good-Seed Alley
J'en ai pris de la...
Thread: edith piaf "dan ma rue" (8 Replies, 9,501 Views) by birdman
I agree that the line means 'by working as a prostitute.' I was just trying to express it euphemistically.
Here,
http://www.youtube.com/watch?v=sDLC2x4qxc4&feature=related
it sounds like...
Thread: edith piaf "dan ma rue" (8 Replies, 9,501 Views) by birdman
Thanks Jef. Just a couple extra comments:
'D'ailleurs' usually means moreover but here probably has more literal meaning. ie. gens d'ailleurs =? people from other neighbourhoods/strangers.
To...
Thread: edith piaf "dan ma rue" (8 Replies, 9,501 Views) by birdman
j'habite un coin du vieux Montmartre I live at the corner of old montmartre
Mon père rentre soûl tous les soirs my father returns drunk every night
Et pour nous nourrir tous les quatre and the four...
Thread: translate pls (2 Replies, 2,695 Views) by birdman
Baby si c'est pour être une de plus sur ta liste que t'as croisé sur la piste et fait tomber dans ton vice,
Baby,If it's just to be one more on your list of those you met on the dancefloor and lured...
Thread: Cabrel Francis - C'eTait L'hiver (3 Replies, 9,077 Views) by birdman
Nice work Cortom. But you forgot to translate the last stanza:
She must have gone to heaven (ciel also means sky)
She is shining next to the sun
Like the new churches
But if since that day...
Thread: D. L. Menard La Porte D'en Arriere - to English (16 Replies, 51,437 Views) by birdman
Wow! This cajun music is really great. The guy has one hell of an accent. and I thought tom boonen was hard to undrstand?!
Nice translation too cortom. You should put this on your blog!
Thread: Marieke by Jacques Brel (32 Replies, 40,442 Views) by birdman
This reminds me of a another mysterious choice of the name Margot in a French song. Though here it seems to mean something quite different!:
From Gainsbourg 'les oubliettes'
Dans chaque...
Thread: Marieke by Jacques Brel (32 Replies, 40,442 Views) by birdman
I tried to find out who Frida la blonde was op the internet but no luck - only that Frida is a typically Northern Germanic name a margo a Southern Latin one.
There were more interesting theories...
Thread: edith piaf l'etranger (3 Replies, 3,775 Views) by birdman
Here's another version. Hope it's clear now. If you have any questions about vocab/grmmar then I'm sure someone would be happy to help.
ll avait un air très doux
He looked really sweet
Des...
Thread: Marieke by Jacques Brel (32 Replies, 40,442 Views) by birdman
Here's my translation of mijn vlakke land whose lyrics vary slightly from the french version. I think this is the only one of Brel's Dutch songs that is as good as the French original. In fact,...
Thread: Marieke by Jacques Brel (32 Replies, 40,442 Views) by birdman
Of course you're right. It should be translated as : dumb. Then both meanings are preserved.
Thread: Alain Souchon - Foule Sentimentale lyrics (7 Replies, 16,976 Views) by birdman
For what it's worth that's how I've always understood this line too.
I interpreted 'pour demain nos pales enfants'
as (we put off) for tomorrow our pale children
but not confident that's...
Thread: Marieke by Jacques Brel (32 Replies, 40,442 Views) by birdman
Hope you don't mind me having a go at the translationn Cortom - I'm a big Brel fan and couldn't resist it. Please feel free to make any improvements.
Also for anyone who's interested you can...
Thread: Marieke by Jacques Brel (32 Replies, 40,442 Views) by birdman
Hi Cristof! If you like Brel's Dutch you might want to check out his all-Dutch version of this song (Lyrics below). He also sang a v.good version of le plat pays (Mijn vlakke land).
Ay Marieke,...
Thread: La Vie, L'amour (5 Replies, 21,291 Views) by birdman
Hi!
meure is the present subjunctive of mourir.
The present tense is:
je meurs
tu meurs
il/elle meurt
nous mourons
vous mourez
ils/elles meurent
Thread: Jenifer--Comme Un Hic (2 Replies, 3,571 Views) by birdman
No easy translation but hopefully it gives you some idea:
Quand tout rigole
When everything's laughing (=going your way)
Comment ça va tiens, ça m'inquiète
How's it going, you know, that...
Thread: Valentine's Day! (5 Replies, 5,685 Views) by birdman
Le ciel bleu sur nous peut s'effondre
The blue sky could fall in on us
Et la Terre peut bien s'écrouler
And the earth might give way beneath us
Peu m'importe si tu m'aimes
What could I care if...
Thread: Lyrics and translation for French Affair & La Grand Orchestra (9 Replies, 14,145 Views) by birdman
Hi Miranda. Hope you like these ones too - and good luck with your French!
J'suis snob... J'suis snob
I'm a snob... I'm a snob
C'est vraiment l'seul défaut que j'gobe
It's about the only...
Thread: Lyrics and translation for French Affair & La Grand Orchestra (9 Replies, 14,145 Views) by birdman
Hi Here's my effort (for J'en ai marre de l'amour):
Ça va comme ça
That's enough thank you
Cette fois tout est fini, oui
This time it's all over, yes
Ça va comme ça
That's enough thank you...
Thread: could someone translate this song into english, pls:)? (13 Replies, 6,163 Views) by birdman
Maybe the stuff she sold him was so dodgy he got paranoid and hid in a dustbin OR felt ill like he was in a bin. But then you'd expect 'In the bin' so that's probably wrong.
Thread: could someone translate this song into english, pls:)? (13 Replies, 6,163 Views) by birdman
Thanks Nico. I should have noticed caille-ra = racaille - that was pretty obvious. I still don't understand this line though:
Hier, elle a pé-cho ton cousin sur la poubelle
Why 'sur LA poubelle'...
Thread: could someone translate this song into english, pls:)? (13 Replies, 6,163 Views) by birdman
Hey Nico! Hope you don't mind if I have a go first. You can work out a lot of it by watching the video. Still lots i wasn't sure of though.
NOTE caille is term of affection while caille-ra is...
Thread: "Je voudrais te prendre" to English (3 Replies, 8,402 Views) by birdman
Whether you are pretty or whether you're ugly
Whether you don't care or whether it matters to you
Before you forget me or pass away
Open your door to me
I would like to take you in my arms...