Search took 0.00 seconds.
Thread: FIN > EN / Kotiteollisuus - Mahtisanat (10 Replies, 8,736 Views) by pnielsen
I don't think it can be understood in two ways. "He is the second to God, Kekkonen" = "Only God is greater than Kekkonen"
To get the other meaning, you have to say "He is the third to God and...
Thread: FIN > EN / Kotiteollisuus - Mahtisanat (10 Replies, 8,736 Views) by pnielsen
I'm not sure what that sentence means. Do you mean "He is the next sent by God, Kekkonen". If this is not what you wanted to say, then my next guess would be "He is the second to God, Kekkonen"?
Thread: Petri Nygård - Paska Maailma (Finnish->Swedish) (0 Replies, 3,115 Views) by pnielsen
PASKA MAAILMA
SKITVÄRLD
Oon vittuuntunu ja kyllästyny. Olen vittuuntunu ja kyllästyny.
Jag är förbannad och jag har fått nog. Jag är förbannad och jag har fått nog.
Ei oo helppoo, elämä on...
Thread: Petri Nygård - Paska Maailma (Finnish) (2 Replies, 6,105 Views) by pnielsen
Thanks!
Ahaa! So velas=velka and kii is short for kiinni. Thanks for the help, I could not figure out that part! :)
Ohh! Thanks for that detailed explanation. When associating "luista"...
Thread: Afasi & Filthy - Fredag Hela Månan (Swedish) (1 Replies, 4,170 Views) by pnielsen
FREDAG HELA MÅNAN
FRIDAY ALL MONTH LONG
Japp, Höj min mick lite grann
Yeah, move my mic a bit higher please
Dididi, bamamaaa
Dididi, bamamaaa
yeah ,yeah ,yeah , yeah ,yeah... ah
yeah ,yeah...
Thread: Petri Nygård - Paska Maailma (Finnish) (2 Replies, 6,105 Views) by pnielsen
Here's my stab at it. However, I need help with the translation of one sentence. I really don't have a clue what "velas kii" means, and frankly I'm not sure about "relaa siin" either:
Eletään...
Thread: danska - svenska (4 Replies, 4,367 Views) by pnielsen
Såvitt jag förstår det så är det "for hey" och "for fan"
hey = engelsk interjektion, "Hey there!"
Thread: Hel - Eldsjäl (Swedish) (1 Replies, 3,534 Views) by pnielsen
Eldsjäl
Fire soul
Han la sig sakta ner så tung med
He slowly laid down heavy as he was with
gråten i sin hals, han tyckte höra
his cry in his throat, he thought he heard
röst i rum, men där...
Thread: Ӓlvadansen & Vinter - Yggdrasil (Swedish) (2 Replies, 3,432 Views) by pnielsen
Ӓlvadansen
The dance of elves
Den bleka månens skära skådar älvadans
The pale crecent moon is watching a dance of elves
I vinternatts prakt, där änglalika skepnader vaggas till ro
In winter...
Thread: B-Boys - Hvis Jeg Ku (Danish) (2 Replies, 2,985 Views) by pnielsen
B-Boys - Hvis Jeg Ku
B-Boys - If I could
Lån mig din' øre, la' mig dele et par tanker med dig,
Lend me your ears, let me share a couple thoughts with you,
hør min historie, men inden at jeg...
Thread: Danske sangtekster - Også om dagen (2 Replies, 3,910 Views) by pnielsen
JULIE MARIA - Også Om Dagen
De må godt være her
Dine mørke sider også
De må godt være her
Også om dagen
Den skal da være her
Din svimlende ømhed også
Den skal da være her
Thread: Norwegian to English pls Bjørn Eidsvåg & Lisa Nilsson - Mysteriet Deg (1 Replies, 9,347 Views) by pnielsen
Bjørn Eidsvåg & Lisa Nilsson - Mysteriet Deg
Bjørn Eidsvåg & Lisa Nilsson - The mystery You
du prate i vei om verdensrommets enorme dimensjoner
You keep on talking about the vast dimensions of...
Thread: ICE -> ENG Páll Ķskar "La dolce vita" (2 Replies, 8,649 Views) by pnielsen
Páll Ķskar "La dolce vita"
Nú er ég búinn ad gera mig sætan
Now I'm ready to sweeten me up
Sjķđheitur ég verđ ad mæta og upplifa
Boiling hot is the value of meeting and experiencing
La Dolce...
Thread: danska - svenska (4 Replies, 4,367 Views) by pnielsen
Medina - Vi to
Medina - Vi två
Jeg har set det ske alt for mange gange før
Jag har sett det ske alltför många gånger tidigare
Jeg har set på det alt alt for længe
Jag har sett på det...
Thread: icelandic song stanslaust stuđ to English (1 Replies, 3,406 Views) by pnielsen
Stanslaust stuđ
Never-ending beat
Byrjar aftur
They appear again
ūessi ķlũsanlegi kraftur
these undescribable forces
sem líkt og tígrisdũr læđist ađ bráđ
that sneak up like a tiger to its...
Thread: in-grid - a poings fermez (5 Replies, 4,886 Views) by pnielsen
FWIW, this song is about abuse (treat in a harmful, injurious, or offensive way), not betrayal (infidelity, disloyalty). Big big difference right there...
Thread: in-grid - a poings fermez (5 Replies, 4,886 Views) by pnielsen
Juste un sičcle, pas si longtemps
Only a century, not so long ago
Elle revient chez lui la nuit
She returns to him at night
no no no
no no no
Mais l'homme ā la voix rude
But the man with the...
Thread: Nephew - Byens hotel (DEN->ENG, DEN->FIN OR DEN->SWE)) (3 Replies, 4,934 Views) by pnielsen
Nice song! I just listened to the YouTube clip and noticed the lyrics above are missing the last part:
Men det var nok bare en forkert besked
Men det var nog bara ett falskt meddelande
But it...
Thread: Nephew - Byens hotel (DEN->ENG, DEN->FIN OR DEN->SWE)) (3 Replies, 4,934 Views) by pnielsen
En Sømand drog ud på en rejse så lang
En sjöman drog ut på en resa så lång
A seaman headed out for a trip so long
Og bølgerne slog om hans skib
Och böljorna slog kring hans skepp
And the waves...
Thread: Aux Champs-Elysées - Joe Dassin - (2 Replies, 15,109 Views) by pnielsen
I went for a walk on the avenue
My heart open to strangers
I felt compelled to say hello to just anybody
Anybody, and that was you
I said anything to you
It sufficed to talk to you, to win you...
Thread: Finnish -> English; Kotiteollisuus - Taivas tippuu* (3 Replies, 4,089 Views) by pnielsen
Does this not mean "Noone is winding up the clock"? (meaning: winding up a clock so that it will keep on ticking)
Or does it really mean "Noone is rewinding the clock?" (meaning: adjusting the...
Thread: Martin Stenmarck lyrics, Swedish to English! (2 Replies, 2,870 Views) by pnielsen
dozing is not the same as "blundar"
blundar = "keeping my eyes shut"
To doze means to fall lightly into sleep. It presumes a state of drowsiness. However, you can be wide awake and still...
Thread: swedish to english - Vendela Palmgren - En Som Dig * (2 Replies, 2,862 Views) by pnielsen
You do everything for me
This translation is correct if we assume it is an error in the swedish text. It should be "enda" and not "ända".
enda=only one
ända=behind, bottom, ending
So...
Thread: swedish to english - Clara Hagman - Hej, vem är du? * (3 Replies, 3,778 Views) by pnielsen
Sure. Here you go:
Snart=Soon
Jag såg dig nere på stan=I saw you downtown
Du såg på mig=You looked at me
gick på moln=walked on clouds
Thread: swedish to english - Clara Hagman - Hej, vem är du? * (3 Replies, 3,778 Views) by pnielsen
Clara Hagman - Hej,vem är du?
Clara Hagman - Hello, who are you?
Då var det måndag igen
So it is monday again
Dagarna rullar förbi
Days go by
Snart är det två veckor sen
Soon it will be...
Thread: Shining (Swe) - new album lyrics (24 Replies, 10,541 Views) by pnielsen
I respectfully disagree. Translations must be done contextually. That's why on-line translators often produce such a horrible result...
Thread: Shining (Swe) - new album lyrics (24 Replies, 10,541 Views) by pnielsen
That would be the same thing in Swedish. The normal use is to use it with a preposition. I just realized that a similar good translation using the verb lay exists in english: Let me get laid again
...
Thread: Shining (Swe) - new album lyrics (24 Replies, 10,541 Views) by pnielsen
Okay, after posting my previous reply I did realize another meaning: How about "Let me sleep again" ?
Ligga does not mean sleep in Swedish, but I realized that it may have that meaning in...
Thread: Swedish to English please (5 Replies, 3,944 Views) by pnielsen
Stockholm i natt
Stockholm Tonight
Jag lägger på och springer ut utan att låsa
I hang up and run out without locking
jag står på Götgatan det verkar alltid blåsa här
I stand on Götgatan...
Thread: Swedish to English: Sommarpojkarna - Du Är För Snygg För Mig (2 Replies, 3,401 Views) by pnielsen
I want the boys that all other girls tell to hit the road.
And SNYGG really means "GOOD LOOKING". Not really the same as "cool"....
Thread: Shining (Swe) - new album lyrics (24 Replies, 10,541 Views) by pnielsen
No... igjen=again. It cannot be translated as behind.
"Let me lie" is a correct translation for "La meg ligge". However, the word "igjen" ("again") implies that the person is standing up and wants...
Thread: Shining (Swe) - new album lyrics (24 Replies, 10,541 Views) by pnielsen
Better, but still not correct. Desolation means Övergivenhet (what you're experiencing if left alone). If you're desolated, you might still be able to join others if you take the initiative.
...
Thread: Shining (Swe) - new album lyrics (24 Replies, 10,541 Views) by pnielsen
Vilseledda Barnasjälars Hemvist
The home of misled children's souls
Öppna dina ögon och bli med mig
Open your eyes and be with me
Och se nu samhällets ruttna sköta blotta sig
And now watch...
Thread: FIN > EN / Kotiteollisuus - Mahtisanat (10 Replies, 8,736 Views) by pnielsen
Thank you NyttyNuti for the very helpful translation. However, I noticed some eye catching oddities in the translation, most notably "naapurin rouva", which definitely is not "mistress of neighbour"...
Thread: Björn Rosenström - Het (5 Replies, 2,541 Views) by pnielsen
The ice cream is melting in my soft [ice cream] cone.
Not throat :)
Thread: Martin Stenmarck - Rubb och Stubb, Swedish to English. (1 Replies, 2,440 Views) by pnielsen
Rubb och Stubb
Absolutely Everything
Timmen är sen och vi går hem
It is late and we are on our way home
Luften är kall och full av regn, igen
The air is cold and full of rain, again
Det...