Search took 0.00 seconds.
Thread: Would someone please take a look at this French-to-English translation I did? Thanks (7 Replies, 7,257 Views) by cacue23
Just wondering, for the line "Je te protègerai serrée", wouldn't it be better to translate it as "I'll secure you tightly" to match the meaning of protéger (protect)?
Thread: Would someone please take a look at this French-to-English translation I did? Thanks (7 Replies, 7,257 Views) by cacue23
Thanks :)
Thread: Would someone please take a look at this French-to-English translation I did? Thanks (7 Replies, 7,257 Views) by cacue23
Ummm.... what corrections?
Thread: Chinese to English (4 Replies, 19,011 Views) by cacue23
Some corrections/additions (in order of appearance)
Mai-A-Hee, Mai-A-Hu, Mai-A-Ho, Mai-A-Ha-Ha (These are probably hummings)
Mei neng gou a
(It's my fault) that I wasn't able to
Ba zi ji...
Thread: joi transs (1 Replies, 3,593 Views) by cacue23
慶幸有你愛我
I'm fortunate to have you love me
失去和擁有剎那的感動
Loss and gain, a moment of realization
人生有時候像一場夢
Life is sometimes like a dream
醒著的時候睜開了雙眸
When I'm awake, opened my eyes
不如意的很多
Thread: Would someone please take a look at this French-to-English translation I did? Thanks (7 Replies, 7,257 Views) by cacue23
FAIRE L'AMOUR LA PREMIÈRE FOIS (Making love for the first time)
Faire l'amour la première fois (Making love for the first time)
Je ne veux ce moment qu'avec toi (I want to spend this moment with...