Search took 0.00 seconds.
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
it means "no, u r the sweet one and cool and a very beautiful girl/chick"
here r the words u missed so that u can increase ur vocabulary:
(eshta) means (cool) or (awesome), this word was...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
maybe it's (basta2eel) which means (i quit), i'm not sure at all
Thread: Arabic verb forms (5 Replies, 4,624 Views) by mvnr1
it means:
1- (u find)
2- (she finds)
3- (maybe), for example:
Tela2i el ragel ra7 (Maybe the man went)
Thread: Arabic verb forms (5 Replies, 4,624 Views) by mvnr1
i don't think the (alef) in the middle gives the same effect in all words, for example (يسابق) means (race) and (يسبق) means (beat (in a race)), so as u see the 2 words r kinda related to each other...
Thread: One sentence translation help please :) (3 Replies, 3,185 Views) by mvnr1
yes in this case it means "Omar didn't know the value of Sara all his life, and this should be taken into consideration concerning him"
(qeemet/keemet) means (the value of) or (how important...
Thread: One sentence translation help please :) (3 Replies, 3,185 Views) by mvnr1
it means "Omar didn't know Kyamat all his life, and this should be taken into consideration concerning him"
ur sentence isn't written very accurately by the way, so i hope my translation is correct
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
it means "please God make what i love destined for me"
it's duaa (prayer) to God made by someone who loves and wishes something so he/she prays to God to have this thing
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ LoOlya
yes :D i meant it as a reply to Shoppingxgirl's "hi everybody"
why did u do that, LoOlya? that was brutal, i can't believe u did that, i'm FALLING APART :'(((
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
i know u guys didn't ask for the translation of that, and this is the beauty of it :D
NOBODY TRANSLATE WHAT I'VE JUST SAID :'(
:D
;)
:P
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ CZAREK2581
"ahleen wa sahleeen" means "hiiii"
"The forum is a bit quiet these days ,so give a try to wake it up a bit ,please" means "el montada hadi shwaya el yomen dol, 7awli tsa7sa7eeh...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ Shoppingxgirl
"Marhaba kol nas" means "hi everybody"
Thread: A transliteration into Arabic-English would be appreciated (2 Replies, 3,497 Views) by mvnr1
since u asked for this song many times, here's the transliteration along with the translation, i speak Egyptian Arabic, i don't speak this dialect, here's what i understood, go with it till someone...
Thread: Translation please :) (2 Replies, 2,850 Views) by mvnr1
here's the translation:
be sure that when u break down/suffer, no one would be merciful to u except God
and when u get defeated, no one will make u victorious except God
cause no one...
Thread: Arab slang (3 Replies, 5,181 Views) by mvnr1
@ Yasmineetorres
check the following thread, it has many many words listed as an Arabic-English and English-Arabic dictionary:...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ marjo1988
this isn't the dialect i speak and there r many words i can't understand, here's the translation of the only one i'm sure about till someone else translate the rest:
it...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ Ahlaam
u want the translation right? here it is:
it means please God, and the rest u know it
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ Shoppingxgirl
this is not the dialect i speak and i can't understand many of the words, but CZAREK2581 got many of them correctly
sha3er means poet, sha3r means hair, but i still...
Thread: Ba'd El Eshrah - Adel Mahmoud (7 Replies, 4,471 Views) by mvnr1
@ Gole Yas
no :P i can enable and disable the sleep function in me, i'm automatic :D
9.5? :D AWESOME ESHTA COOL WANASA (koll el languages wel dialects ahe :D)
9.5 men 3'eir negma ezzay?...
Thread: Ba'd El Eshrah - Adel Mahmoud (7 Replies, 4,471 Views) by mvnr1
ya salaaaam meen elli mtargem el lyrics de? :D mvnr1 da fannaaaaaan :P loool
mafeesh corrections kteer, ya3ni a5od keda 9/10, anga7 ya miss? :D :P
Thread: Ba'd El Eshrah - Adel Mahmoud (7 Replies, 4,471 Views) by mvnr1
i speak Egyptian Arabic, i don't speak this dialect, here's what i understood, go with it till someone who speaks this dialect fill the gaps
here's the translation:
Ba3d 7ob we ba3d 3eshra...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ Maviii
no need to say sorry for interrupting, u r not interrupting anything ;)
i don't know about the other countries, in Egyptian Arabic i've never heard anyone use the word bolbol to...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
it's lebleb (لبلب) that means fluently, not bolbol
i've never heard anyone use bolbol to mean fluently, the word bolbol can be used only with singing in the expression bey3'ani zay el bolbol or...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
the word مية without زى can be used to mean easy, for example:
A: El so2al kan ezay? (How was the question?)
B: Kan maya. (It was very easy)
Thread: All Translated Words and Explained Grammar Since I Joined (7 Replies, 18,330 Views) by mvnr1
PART 2
L
ladder (Egyptian Arabic)
lake (Egyptian Arabic)
lamp (Egyptian Arabic)
laugh (Egyptian Arabic)
leave (that's like "go") (Standard Arabic)
lemon (Egyptian Arabic)
lens (Egyptian...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ CZAREK2581
i think she means tozkor (تذكر) which means mention or talk about
if so, it should be followed by the object, no prepositions r used
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
come on i'm so generous :D i drank all the 7aleeb ma3 laban and ate the chocolate because i was afraid u may get tooth caries, don't ask me how milk could result in tooth caries but the word...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ randa434
iiiiiii drank all the 7aleeb ma3 laban :D
no seriously, is there something u wanna see on the forum concerning Arabic? any suggestions or ideas?
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ randa434
baared is someone who got out of a refrigerator after sleeping inside it because he had many guests in his house and they were sleeping in his room and he got no other place to...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
guys, is there something concerning Arabic u wanna see on the forum? for example a new thread about something specific?
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ randa434
it's a weird sentence, i understand it as and the shiver of my hands complains, my friend
it doesn't make much sense to me
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ randa434
yes i know that song
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ aila
sure? :D i can confirm more
but i doubt that u got confused because u didn't confirm :P
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
damn, how come that post became that long? :D
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ randa434
yes the preposition is fi not ma3, u know, in Egyptian Arabic it's yettesel be, in Lebanese Arabic it's yettesel fe, for example:
Ana ettasalt beek. (I called u) (Egyptian Arabic)...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ randa434
as CZAREK2581 said, tif means phantom or specter, it's something that's not clear like a shadow of a person or a figure
so أشوف منك طيفك means i see ur specter/phantom (or a...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
and i do confirm this confirmation so that everything's confirmed, have i confirmed what's been said enough or do i need to confirm it again so that it's double confirmed? please somebody confirm...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
since u all give it a try, i'd like to give it a try too :D since i speak Egyptian Arabic and not Lebanese Arabic
my try is 2abel hek kanet tettesel feeni kel yom, bas hala2 ma ba2at tettesel...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ randa434
finally u r back and making posts :D we missed ur posts, keep making posts
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ randa434
welcome back
i hope ur mom is ok now
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ Shoppingxgirl
u r welcome
i just wanna add that in Lebanese Arabic they pronounce the T (ط) and S (ص) kinda softer than how they r pronounced in Standard Arabic, but they don't...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ Shoppingxgirl
what makes Arabic vowels a little difficult is because it's written most of the time without tashkeel, tashkeel is the marks that r put on letters to show where the vowel...
Thread: Iwan - Wehyat El Hob translate and lyrics need (3 Replies, 3,647 Views) by mvnr1
here's the translation:
Amana yalli 3'ayeb te3odli men tani
Promise me - you who're away - to come back again
3arfak ya3'la el 7abayeb 3omrak ma tensani
I know you, my dearest, you can never...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,239,651 Views) by mvnr1
@ Valge
here's the translation:
وخايف اوعدك ما اوفيش اقولك فيه تلاقي مفيش
and i'm afraid if i promise u, i can't keep that promise, and afraid if i say there is, there may not be any
...
Thread: Al Mayasi song translation needed! (3 Replies, 3,492 Views) by mvnr1
i speak Egyptian Arabic, i don't speak this dialect, here's what i understood, go with it till someone who speaks this dialect fill the gaps
here r the translation and transliteration:
...
Thread: Salih Al Bahar - Kol 3azab Al Bayye Mennak (8 Replies, 3,191 Views) by mvnr1
it's in Gulf Arabic or Iraqi Arabic
Thread: Rayan - Tetzakar 2011 (1 Replies, 2,615 Views) by mvnr1
here's the translation:
Tetzakar lamma kenna n7eb ba3d?
Do you remember when we used to love each other?
Tetzakar lamma 7lefna neb2a laba3d?
Do you remember when we promised to be for each...
Thread: rania najib - teflah bet3allam (1 Replies, 1,518 Views) by mvnr1
here's the translation:
طفله بتتعلم
A baby girl that learns
حبيبي انا بيك بقيت بعيش حياه
Sweetheart, I'm living a life with you
حياه فيها انا بكون معاك طفله بتتعلم كلامها معااك
A life...
Thread: Talal salameh reda walla w radinak (4 Replies, 12,772 Views) by mvnr1
i speak Egyptian Arabic, i don't speak this dialect, here's what i understood, go with it till someone who speaks this dialect fill the gaps
here's the translation:
Retha wallah w rathainak...
Thread: mona amarsha - Eshtagetlak (1 Replies, 2,807 Views) by mvnr1
there was a couple of mistakes in the Arabic lyrics, i've corrected them and colored them in red
here's the translation:
اشتقت لك اشتقت لكل حاجة فيك
I missed you, I missed everything in you
...
Thread: Salih Al Bahar - Kol 3azab Al Bayye Mennak (8 Replies, 3,191 Views) by mvnr1
what do u mean?