Results 1 to 4 of 4
Like Tree1Likes
  • 1 Post By milijana

Thread: Mahir Make / Emotivac

  1. #1
    Senior Member yosis's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Thanks
    159
    Thanked 197 Times in 178 Posts

    Talking Mahir Make / Emotivac


  2. #2
    Senior Member milijana's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Thanks
    10
    Thanked 171 Times in 150 Posts

    Mahir Mahe - Emotivac

    Nemoj da me lomiš znam da drugog voliš
    Za mene si samo jedina moja
    Ti si ono pravo što ja tako želim
    Moje srce cijelo tebe bi htjelo
    Posle tebe ništa isto nije
    Da l’ se nešto u tvom srcu krije
    i da l’ su mu oči iste boje
    da l’ bar malo liče na ove moje

    Ah barem je sretna i meni je drago
    Lice s osmjehom njeno najveće je blago
    Bilo bi mi ljepše da sam ja za to krivac
    Ja sam samo za nju, u duši emotivac

    Nemoj da me pamtiš, nemaš šta da vratiš
    Za mene si samo nesuđena moja
    Ti si ono staro što me tako boli
    Moje srce malo nakratko je stalo
    Posle tebe ništa isto nije
    Da l’ se nešto u tvom srcu krije
    i da l’ su mu oči iste boje
    da l’ bar malo liče na ove moje

    Emotional man

    Stop breaking me, I know that you love another man
    For me you are just my only,
    you are the one that I want so much
    My whole heart desires you,
    after you nothing remained the same
    Is there something hiding in your heart
    and do his eyes have the same color
    do they, at least, look like these of mine?

    Ah, at least she is happy and I am glad
    Her face with a smile is the biggest treasure
    I would feel better if that were my fault
    I am, only for her, an emotional man in my soul

    Don’t remember me, you have nothing to evoke
    To me you are just the one who wasn’t meant for me
    You are that old thing that hurts me so much
    My little heart had stopped for a moment
    After you nothing is the same
    Is there something hiding in your heart
    and do his eyes have the same color
    do they, at least, look like these of mine?

    Last edited by milijana; 07-23-2012 at 06:30 PM.
    minilaga likes this.

  3. #3
    Senior Member mabushii's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Thanks
    25
    Thanked 24 Times in 24 Posts

    Here are just some grammatical mistakes ^_^ Since you've helped me with correcting my mistakes on translations I thought I could help you too with grammar and so you could be better at English because I see you are almost past intermediate but your translations are still great and sorry for my padeži xD I hope me doing this doesn't bug you, if it does let me know at my account xD

    Za mene si samo jedina moja
    For me you are just my one and only

    ako staviš "For me you are just my only" to znači onda "ti si moja samo" zato što engleski stavu "one and only" tako da kad vidiš jedina stavi one and only

    Moje srce cijelo tebe bi htjelo
    My whole heart desires you

    -"Whole my heart desires you" je gramatično greška zato što engleski stavu "My" na početka ako je predmeta

    da l’ bar malo liče na ove moje
    do they, at least, look like mine?

    -Ne treba these of


    Bilo bi mi ljepše da sam ja za to krivac
    It would be better for me if I was at fault for that

    -ovaj je malo teži da se objasni zato što " that were my fault" je korišteno na drugi načinje

    Pozdrav ;D
    眩しいでした ヾ(≧∇≦)ゞ チガウゥ
    o(^-^)o

  4. #4
    Senior Member milijana's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Thanks
    10
    Thanked 171 Times in 150 Posts

    Tnx for the help, so let us both upgrade then
    My only can go the way I wrote it, I checked it to be sure and found examples. Apparently only is not only adverb, it can be a noun as well and as such stand with my and mean quite the same. Maybe more "happier" solution would be if I'd put "to me you are..." Anyway, loved the critic!

    So baby, don't worry
    You are my only
    You won't be lonely
    Even if the sky is falling down

    JAY SEAN - DOWN


    You are right about my.

    These means ove and that was mentioned in the song. It can be translated the way I did, but it can also be translated the way you did. And probably in some third and forth way, as well. I tend to translate the way it is in original lyrics (mostly).

    Bilo bi mi ljepše da sam ja za to krivac is good the way I translated it. It wouldn't be better for him, he is not in danger in any way. He would feel better if he was the one who was responsible, but he wasn't.
    However this is the first time I am meeting "at fault", I've always met forms without "at", tnx and good to learn new things!

    Big pozz

Similar Threads

  1. Identify: You make me happy you make me cry...
    By Olenachechel in forum Identify it
    Replies: 3
    Last Post: 01-04-2012, 11:45 PM
  2. Make me cry or make me laugh
    By tunayx in forum Identify it
    Replies: 1
    Last Post: 11-06-2011, 12:05 PM
  3. They make me down?
    By stringZ in forum Identify it
    Replies: 17
    Last Post: 09-09-2010, 04:53 AM
  4. I just like to make myself believe
    By st@r in forum Lyrics Review
    Replies: 0
    Last Post: 07-28-2010, 04:58 PM
  5. just to make up please tell me what you think
    By 4 shades of reason in forum Lyrics Review
    Replies: 0
    Last Post: 07-12-2009, 09:55 PM

Posting Permissions