All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Slavic languages lyrics translation > Serbian / Croatian / Bosnian

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 05-18-2008, 10:46 AM   #91 (permalink)
Member
 
lejla's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
Default urgent

it s urgent...who can translate this in serbian for me? please...

"for us you are the champions. there is just a little bit and you will be the champions of romanian basketball, because nothing it s impossible when you believe it. and I believe in your victory. And I believe that you (it refers to a certain person, a man) will have a strong word to say there. Since you ve comed to Belgrade you ve proved that you have a strong heart , that you love what you do and your team. that s why you ve earned my love and admiration. at the Belgrade s events I will watch you on tv as if I was there, and I will be happy for every and each succes , as if I would be with you. Bring the title to Bucharest . I belive that you can do that, we your fans believe that, believe it yourselves too. good luck!"
hvala puno
lejla is offline   Reply With Quote

Old 05-18-2008, 11:00 AM   #92 (permalink)
Lost In Space
 
Spring's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Neverland
Reputation: 308
"za nas, vi ste sampioni. Jos samo malo i vi cete biti sampioni rumunske kosarke, jer nista nije nemoguce kada verujes u nesto. A ja verujem u vasu pobedu. I ja verujem da ces ti igrati u tome znacajnu ulogu. Otkako si dosao u Beograd dokazao si da imas jako srce, da volis ono sto radis i svoj tim. Zato si zasluzio moju ljubav i divljenje. Na beogradskim dogadjajima gledacu te na tv-u kao da sam tamo, i bicu srecna zbog svakog pojedinog uspeha, kao da sam s tobom. Donesi titulu u Bukurest. Verujem da ti to mozes, mi tvoji obozavatelji verujemo u to, i ti veruj takodje. srecno!

* some things *
And I believe that you (it refers to a certain person, a man) will have a strong word to say there. = i translated it (not literally) so it means - you will have an important role in that

we your fans believe that, believe it yourselves too. good luck = did you mean to say this in plural ? believe it yourselves? in that case, translation should be = mi vasi obozavatelji verujemo u to, i vi takodje verujte.

PS
does this mean I want to be a member? doresc sa fiu membra
thanks
Spring is offline   Reply With Quote

Old 05-18-2008, 11:49 AM   #93 (permalink)
Member
 
lorelai_g87's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 10
If you are alone, I'll be your shadow. If you want to cry, I'll be your shoulder. If you need to be happy, I'll be your smile. But anytime you need a friend, I'll just be me => Serbian
__________________
- Peace, Love, Empathy -
lorelai_g87 is offline   Reply With Quote

Old 05-18-2008, 11:59 AM   #94 (permalink)
Senior Member
 
Adrienne's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Belgrade, Serbia
Reputation: 280
Ako si sam, bicu tvoja senka. Ako zelis da places, bicu tvoje rame. Ako ti je potrebno da budes srecan, bicu tvoj osmeh. Ali kada god ti treba prijatelj, ja cu samo biti ja.

__________________
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..

Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!
Adrienne is offline   Reply With Quote

Old 05-18-2008, 01:07 PM   #95 (permalink)
Member
 
lejla's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
Default for spring

hvala puno in the first place for the translation and for everything
people like you make the world a better place...

and yes vreau sa fiu membra it s the romanian translation of I want to be a menber...
lejla is offline   Reply With Quote

Old 05-18-2008, 01:44 PM   #96 (permalink)
Lost In Space
 
Spring's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Neverland
Reputation: 308
Thanks a lot lejla! And, really it's my pleasure to translate and if, on top of that, it helps someone, then it totally makes me happy!
Spring is offline   Reply With Quote

Old 05-18-2008, 07:48 PM   #97 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: i live in new york!!
Reputation: 10
Question i need helpp!!

i know how to read and write in serbian i just want to make sure i am understanding what my friend wrote to me... can you translate.. thank youu!

e cao
eo ja sam dobro
ti sta radis kako si
bas si se promenila,mislis li doc kad opet vamo

ma ok,ja radim isto i tako,eo vikendom sam slobodna tako da odmaram malo,aj pa javi se kad dodjes u komsiluk
Kraljica Kristina is offline   Reply With Quote

Old 05-19-2008, 02:45 AM   #98 (permalink)
Senior Member
 
NPazarka's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Reputation: 49
e cao - Hey/Hello/Hi
eo ja sam dobro - I'm fine
ti sta radis kako si - What are you doing, how are you?
bas si se promenila,mislis li doc kad opet vamo
You've changed a lot, are you thinking about coming here again?

ma ok,ja radim isto i tako,eo vikendom sam slobodna tako da odmaram malo,aj pa javi se kad dodjes u komsiluk
Oh ok, I'm working aswell and stuff. 'Look' this weekend I'll be free so I can rest a little, let me know when you'll be in the (come to the) neighbourhood.

This 'eo' should be 'evo', I think :P. And this means something like 'well see/look'
NPazarka is offline   Reply With Quote

Old 05-19-2008, 02:05 PM   #99 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
Default some serbian to english please :)

hey guys i kno this isn't a song or anything
but i couldn't find anyone to translate this for me.
so i was wondering if anyone here can help me
and translate this to english

Tvoje resenje na sve ovo je cutanje pa mala moja niko nije tako resio stvari

ja sam te odbio ali te trazio ja sam te ljubio i mazio ali sada kad mi zivot sjebala pomisli sta si proustila

thanks in advance
Angelina is offline   Reply With Quote

Old 05-19-2008, 02:56 PM   #100 (permalink)
y!
Senior Member
 
y!'s Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Belgrade,Serbia
Reputation: 65
Send a message via MSN to y!
Tvoje resenje na sve ovo je cutanje pa mala moja niko nije tako resio stvari
'Your solution for all this is silence, well "kiddy" nobody ever solved things that way"

ja sam te odbio ali te trazio ja sam te ljubio i mazio ali sada kad mi zivot sjebala pomisli sta si proustila
'I rejected you, but I looked for you, I kissed you and "fondled' you, and now when you f**** up my life, think what you missed"

I am not sure if it's some lyrics, but that is translation..
y! is offline   Reply With Quote

Old 05-19-2008, 03:31 PM   #101 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
thanks soo much
Angelina is offline   Reply With Quote

Old 05-19-2008, 03:46 PM   #102 (permalink)
y!
Senior Member
 
y!'s Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Belgrade,Serbia
Reputation: 65
Send a message via MSN to y!
no problem
y! is offline   Reply With Quote

Old 05-19-2008, 05:02 PM   #103 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
can some one trasnlate
dok obrucu se repa, ti samo budi lepa, jer nevidi se dno mog dubokog dzepa
to english

i think that the last part means u can't se my bottom from my deep pockets or something like that but i don't know what that is suposed to mean. pls help!
Angelina is offline   Reply With Quote

Old 05-20-2008, 05:53 AM   #104 (permalink)
Senior Member
 
Adrienne's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Belgrade, Serbia
Reputation: 280
While I'm earning money, you just be pretty, because the bottom of my deep pocket can;t be seen
__________________
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..

Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!
Adrienne is offline   Reply With Quote

Old 05-20-2008, 10:00 AM   #105 (permalink)
Lost In Space
 
Spring's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Neverland
Reputation: 308
gosh Adrienne, can you please translate the first part to Serbian for me
dok obrucu se repa

Im not sure if I'm too tired or what but..
Spring is offline   Reply With Quote

Old 05-20-2008, 11:48 AM   #106 (permalink)
Senior Member
 
Adrienne's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Belgrade, Serbia
Reputation: 280
Lol I was a bit confused myself, but then i seen its' DOK OBRĆU SE REPA, tj. dok obrcu se pare..
__________________
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..

Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!
Adrienne is offline   Reply With Quote

Old 05-20-2008, 12:17 PM   #107 (permalink)
Lost In Space
 
Spring's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Neverland
Reputation: 308
oh okay lol
thanks!

Quote:
Originally Posted by Angelina View Post
hey guys i kno this isn't a song or anything
but i couldn't find anyone to translate this for me.
so i was wondering if anyone here can help me
and translate this to english

Tvoje resenje na sve ovo je cutanje pa mala moja niko nije tako resio stvari

ja sam te odbio ali te trazio ja sam te ljubio i mazio ali sada kad mi zivot sjebala pomisli sta si proustila

thanks in advance
hey Angelina! that is why we have this thread.. so feel free to ask for such translations here
Spring is offline   Reply With Quote

Old 05-20-2008, 05:20 PM   #108 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
oh lol thanks guys!
sorry for the misspellings :$
Angelina is offline   Reply With Quote

Old 05-21-2008, 07:29 AM   #109 (permalink)
Member
 
lorelai_g87's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 10
Take me where there's no need to dream => Serbian
__________________
- Peace, Love, Empathy -
lorelai_g87 is offline   Reply With Quote

Old 05-21-2008, 08:13 AM   #110 (permalink)
Senior Member
 
Adrienne's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Belgrade, Serbia
Reputation: 280
Odvedi me na mesto gde se ne sanja

OR

Odvedi me tamo gde se ne sanja

OR lit.

Odvedi me tamo gde nema potrebe sanjati

lol

if someone can translate it better, just shoot
__________________
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..

Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!
Adrienne is offline   Reply With Quote

Old 05-21-2008, 08:55 AM   #111 (permalink)
Member
 
lorelai_g87's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by Adrienne View Post
Odvedi me na mesto gde se ne sanja

OR

Odvedi me tamo gde se ne sanja

OR lit.

Odvedi me tamo gde nema potrebe sanjati

lol

if someone can translate it better, just shoot
lol 3 translations!
__________________
- Peace, Love, Empathy -
lorelai_g87 is offline   Reply With Quote

Old 05-21-2008, 08:59 AM   #112 (permalink)
Senior Member
 
Adrienne's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Belgrade, Serbia
Reputation: 280
Well they all mean the same
__________________
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..

Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!
Adrienne is offline   Reply With Quote

Old 05-21-2008, 09:57 AM   #113 (permalink)
Member
 
lorelai_g87's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 10
How do you say "my soulmate" in Serbian? Are srce moje and srodna dusa right?

PS: this isnt a translation, but I didnt know where to post it. What is the difference in pronounciation of these letters? Ć and Č; Dž and Đ...because I really can't find the difference :P
__________________
- Peace, Love, Empathy -
lorelai_g87 is offline   Reply With Quote

Old 05-21-2008, 10:21 AM   #114 (permalink)
Senior Member
 
Adrienne's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Belgrade, Serbia
Reputation: 280
my soulmate = moja srodna dusa

moje srce = my heart


hm well Ć is as in italian ciao

Č is an english word change

Dž is as in english word join

Đ is like in italian name Giovanni

hmmm hope i helped
__________________
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..

Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!
Adrienne is offline   Reply With Quote

Old 05-21-2008, 10:22 AM   #115 (permalink)
Lost In Space
 
Spring's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Neverland
Reputation: 308
soulmate is srodna duša
srce moje is literally - my heart but it's actually something like 'my darling'

now Ć and Č; Dž and Đ .. don't worry about it.. many people here mix Ć and Č as well but... I will try to explain...
Č [ch] is like ch in chocolate
there is no equivalent in English for Ć but... listen to this song (I can't think of a better example right now lol )

Riblja čorba - Neću da te volim

He is singing
Neću da te volim - I don't want to love you
Neću da te volim - I don't want to love you
...
Da pijem hoću da prestanem - I want to quit drinking
tako sam naglo odlučio - that's what I suddenly decided
bilo bi najbolje da nestanem - it would be best if I stopped
jer život mi se smučio - because I'm sick of life


Dž is like English G in George and J in junk
Đ [dj] is like j in juice

I hope that helps...

PS
hehe Adrienne
Spring is offline   Reply With Quote

Old 05-21-2008, 10:24 AM