Kai gar hois allo meden, aute pareste
Can someone translate this and write it with greek letters?
Kai gar hois allo meden, aute pareste
Can someone translate this and write it with greek letters?
Last edited by Mixalopoulos; 04-06-2012 at 09:59 AM.
Here is it -> http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Greek_phrases
You should check under "T" where says:
τί κοινότατον; Ἐλπίς. Καὶ γὰρ οἷς ἄλλο μηδέν, αὔτη παρέστη.
A VERY good translation of the phrase has been added there.
But if you seperate the second sentence (which is what you asked for...) the result is:
Καὶ γὰρ οἷς ἄλλο μηδέν, αὔτη παρέστη.
When there is nothing, she's still there.
Phrase comes from Plutarch's "Ηθικά"
under the chapter called "Συμπόσιο των επτά σοφών" ("Symposium of the Seven Sages")
Ps. Be carefull though that this is a phrase in Ancient (and not modern) Greek!
A common Greek would probably understand it only if he reads it!
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
I wanted to say: When all is gone, there is still hope ?
Yeap!
Well in Greek we use genders and Hope is Ευτυχία which is a feminine noun.
So that's why I wrote:
"When there is nothing, she's still there."
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
Actually Amethystos, Hope is Ελπίδα (Ευτυχία is is hapiness) but you are right nonetheless, since it's also feminine.
Χρόνια πολλά
"I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."
Nikos Kazantzakis
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"