Vilo Moja

Thread: Vilo Moja

Tags: None
  1. MarkoV said:

    Default Vilo Moja

    Skoro saki put
    kad se mi pogjedamo
    ti i ne odzdravi
    ko da se ne poznamo
    A da mi te k sebi zvat
    kad će zaspat
    prvo sna da ti rečen
    da volin te jo.

    Vilo moja
    ti si moj san, ti si moj san,
    al lagje bilo bi
    da si tuja mi
    da te ne poznan
    da te ne znan.
     
  2. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default Vilo moja

    Oh dear... ! I had to check if it's seriously "saki put ..pogjedamo" because it sounds like a kid talk to me but I guess it's not a mistake



    Here's a try though I'm not too sure about some parts..

    My Fairy

    Almost every time
    when we look at each other
    you don't even say hello back
    as if we don't know each other

    And if I could invite you to come to me*
    before you fall asleep
    before the first dream, I'd tell you
    that I still love you

    My fairy
    you are my dream, you are my dream,
    and it would be easier
    if you were a stranger to me
    if I'd never gotten to know you
    if I didn't know you.
     
  3. MarkoV said:

    Default

    oh thanks! yeah i realised it was really wired. I had a few words missing, specifically pogjedati, ozdravi (that would be pozdraviš?), rečen and tuja, all those are actually misspelled on pourpose right?
     
  4. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    I suppose it's a Croatian dialect and of course I am not sure if I got it all right (That said, where are our Croatian members?! )


    ti i ne odzdravi - ti i ne odzdraviš
    odzdraviti = to reply with hello to someone who said hello
    pogjedati = pogledati = to look
    saki = svaki
    pogjedamo - pogledamo
    rečen - reći; kazati = to say

    tuja = tuđa
    poznan = poznajem
    znan = znam
     
  5. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    little mistakes

    A lagje bilo bi would mean it would be easier
    lagje - lakše - easier
    and
    prvo sna - prije sna - before dream (before falling asleep)

    (That said, where are our Croatian members?! )
    I'm very busy since uni started again, that's why I'm not here often
    Last edited by Dangerous & Moving; 10-21-2009 at 03:03 PM.
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  6. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    You see.. I am clueless and I admit - I invented my own version cause I could only guess what the two words mean lol

    Thanks D&M! I will edit the translation

    PS
    Since he says:
    kad će zaspat
    prvo sna

    Can it be:
    before you fall asleep
    before the first dream
     
  7. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Yes, it would be correct!
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''