Skoro saki put
kad se mi pogjedamo
ti i ne odzdravi
ko da se ne poznamo
A da mi te k sebi zvat
kad će zaspat
prvo sna da ti rečen
da volin te jo.
Vilo moja
ti si moj san, ti si moj san,
al lagje bilo bi
da si tuja mi
da te ne poznan
da te ne znan.
Skoro saki put
kad se mi pogjedamo
ti i ne odzdravi
ko da se ne poznamo
A da mi te k sebi zvat
kad će zaspat
prvo sna da ti rečen
da volin te jo.
Vilo moja
ti si moj san, ti si moj san,
al lagje bilo bi
da si tuja mi
da te ne poznan
da te ne znan.
Oh dear... ! I had to check if it's seriously "saki put ..pogjedamo" because it sounds like a kid talk to me but I guess it's not a mistake
Here's a try though I'm not too sure about some parts..
My Fairy
Almost every time
when we look at each other
you don't even say hello back
as if we don't know each other
And if I could invite you to come to me*
before you fall asleep
before the first dream, I'd tell you
that I still love you
My fairy
you are my dream, you are my dream,
and it would be easier
if you were a stranger to me
if I'd never gotten to know you
if I didn't know you.
oh thanks! yeah i realised it was really wired. I had a few words missing, specifically pogjedati, ozdravi (that would be pozdraviš?), rečen and tuja, all those are actually misspelled on pourpose right?
I suppose it's a Croatian dialect and of course I am not sure if I got it all right (That said, where are our Croatian members?! )
ti i ne odzdravi - ti i ne odzdraviš
odzdraviti = to reply with hello to someone who said hello
pogjedati = pogledati = to look
saki = svaki
pogjedamo - pogledamo
rečen - reći; kazati = to say
tuja = tuđa
poznan = poznajem
znan = znam
little mistakes
A lagje bilo bi would mean it would be easier
lagje - lakše - easier
and
prvo sna - prije sna - before dream (before falling asleep)
I'm very busy since uni started again, that's why I'm not here often(That said, where are our Croatian members?! )
Last edited by Dangerous & Moving; 10-21-2009 at 03:03 PM.
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
You see.. I am clueless and I admit - I invented my own version cause I could only guess what the two words mean lol
Thanks D&M! I will edit the translation
PS
Since he says:
kad će zaspat
prvo sna
Can it be:
before you fall asleep
before the first dream
Yes, it would be correct!
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''