Erkin Koray - Ankara Sokakları The streets of Ankara
Bu bir Ankara hatırasıdır This is a souvenir of Ankara
Ankara işidir It is made in Ankara
Yıllar önce delikanlılar en hızlı zamanlarında Kızılay'da Years ago when the youngsters in their craziest ages
En hızlı anılarını Kızılay kaldırımlarına çakarken Were having their craziest experiences on Kızılay streets
Boy boy boydan boya delikanlılar In all heights, young men from head to toe
En hızlı durumlara başlamadan önce birbirimize şöyle bir bakıp Before starting the craziest moments, we were looking at each other
E bu mendili icad edeni ne ne yağlıca ya To the man who invented this handkerchief, (the next part is an improvisation, words that don't have any actual meaning)
Ya ya ah gıdı gıdı meh meh (The improvisation goes on, only "gıdı gıdı" is a word we use when we give someone a tickle)
Bu bir Ankara usülüdür Ankara'dan çıkar This is the style of Ankara, It comes from Ankara
Yeni olsa ne, eski olsa ne çıkar What difference would it make if it is new or old
Delikanlılalar ben biz onlar Young men, me, us, them
Aaa bak daha ne var Aaa look what more there is
En hızlı zamanında Ankara'nın sevdik birbirimizi We loved each other in Ankara's craziest (lit. fastest) time
Sen ve ben belki çok erken You and me, maybe too early
Ama çok yakındık birbirimize But we were really close to each other
Bir kız ve bir erkek A girl and a boy
Çığ gibi yağdık ankaranın üzerine We fell on Ankara like an avalanche
E bu mendili icad edeni ne ne yağlıca ya To the man who invented this handkerchief, (the next part is an improvisation, words that don't have any actual meaning)
Ya ya ah gıdı gıdı meh meh (The improvisation goes on, only "gıdı gıdı" is a word we use when we give someone a tickle)
Kaldırımların dili yok onlar söylemez The pavements don't have a tongue, they don't say
Biz söyleriz onları nasıl çiğnediğimizi We say how we walked on them
Sabaha karşı fırından ekmek alıp yediğimizi That we bought bread from the bakery towards morning
İçtiğimizi sevdiğimizi sevildiğimizi That we drank, we loved, we were loved
Aslında bi hikayemizi anlatmaya kalksak If we once decide to tell our story
Zamanın beyni ağrır denizler kurur The time (lit. brain of time) gets tired of it, the seas run dry
Peh eh eh Peh eh eh
En hızlı durumlara başlamadan önce birbirimize şöyle bir bakıp Before starting the craziest moments, we were looking at each other
E bu mendili icad edeni ne ne yağlıca ya To the man who invented this handkerchief, (the next part is an improvisation, words that don't have any actual meaning)
Ya ya ah gıdı gıdı meh meh (The improvisation goes on, only "gıdı gıdı" is a word we use when we give someone a tickle)
Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)