Originally Posted by
sohuda
ميجنا .. وعا الميجنا ...وعا الميجنا
Oh Meejana*
ياظريف الطول حول عندنا
oh beautiful one, come to us
لابس الهبري وقالبته قالب
wearing Al-Habry and looking stunning in it**
يابعد زوج العيون والقلب
oh you who's as precious as the eyes and the heart
روح عن دربي تايسلاك القلب
go away from my way
وان نساج القلب كيف انساج انا
and if the heart could forget you, how could I?
يا ريام الورد ياشط العرب
oh you are the whiteness*** of roses, and the shore of the sea of Arabs
من هدب عيني اصوغ لج ذهب
from my eye lash I'd make gold for you
لو مشت عا الجسر حتى الجسر شب
if she walked on the bridge, the bridge would be young again
من ثقل حجلك ترنح ونثنى
from the heaviness of your ankle bracelet, it shook and bent
يا ريام الجرح برمش وعين
oh you're the healer of the wounds with an eye lash and an eye
زاهي الشمع على الخد اليمين
the candle**** is glittering on the right cheek
والله يم شامه اريد اقسم يمين
oh by the by the mole(beauty spot) I want to make an oath
يومك تغيبين
never go away (from me)
*it originally means those who came to us, but it's used as a phrase, it doesn't necessarily mean anything.
**my own translation of it, lol.. I'll ask my dad about stuff in this song, and get back at you later
***could also mean the fawns
****think the candle refers to the make up or the rosiness of the cheek
Did my best, but it is so hard, even for me!! will get back at you later to correct and explain stuff! til then, enjoy~