a rebetiko classic-help please *

Thread: a rebetiko classic-help please *

Tags: None
  1. pnar said:

    Wink a rebetiko classic-help please *

    mi me rotate vlammides ti echo ke sillogieme
    kara-giagini mes stin kardia echo ke tirannieme

    ach, ferte preza na prezaro
    ke chasisi na foumaro
    m’ echi lolo to erinaki
    me to musmuli govaki
    vre, tu milao ke de miliete
    skai ap’ ta gelia ki olo kuniete

    o meraklis o anthropos ponei ma den to lei
    ki an tragudai, pseiti ntunia, mesa i kardia tu klaii

    need the translationnn!!

    the lyrics are almost the same as xaris aleksiou's "to erinaki" from aleksiou 2 album

    ciao
     
  2. quarkie68's Avatar

    quarkie68 said:

    Talking The lyrics are the same because...

    the song that Aleksiou sang had the "smoking" bits left out. These songs used to be politically incorrect ("απαγορευμένα") in Greece once upon a time. Anyway, there seem to be various versions of the song, referring to men and women. For your information, the "original" version of the song is written by rebetis Panos Tountas and sang by Rita Abatzi and it talks about the story of a woman trying to get the attention of a man. It is different by the "Erinaki" version you quote in your post both in words and thema (in your quote a man tries to get the attention of a woman). The original is called "Ferte preza na prezarw = Give me 'dash' to 'get fixed'" . I shall translate the original version, more or less the same and you get the idea. The text is very difficult, contains many idioms, so I shall do my best.

    Μη με ρωτάτε βλάμηδες
    (don't ask me good brothers and sisters )
    γιατί είμαι λυπημένη
    (why I am sad)

    Καρα-γιαγκίνι μες στην καρδιά
    (A burning inside the heart)

    έχω και με μαραίνει
    (I have and I wither)

    Αχ, φέρτε πρέζα να πρεζάρω
    (oh, give me 'dash' to 'get fixed')

    και χασίσι να φουμάρω
    (and hashish to smoke)

    Γιατί αγαπώ έν' αλανιάρη
    (because I love a free-spirited man)

    με το μουσμουλί ζωνάρι
    (with the loquat-coloured belt)

    Ρε του ξηγιέμαι, δεν μου μιλάει
    (but I try to get even with him, he doesn't talk to me)

    πονώ αν με βλέπει κι όλο γελάει
    (I feel pain when he watches me and he is laughing all the time)

    Φέρτε πρέζα να πρεζάρω
    (oh, give me 'dash' to 'get fixed)

    και χασίσι να φουμάρω
    (and hashish to smoke)


    Η μερακλού η μόρτισσα
    (The brave woman that has excellent taste)

    πονεί μα δεν το λέγει
    (feels pain but she doesn't say it)

    κι αν τραγουδά ρε ψεύτη ντουνιά
    (and if she sings, you false world,)
    μέσα η καρδιά της κλαίγει
    (do know that inside her heart is crying)

    Αχ, φέρτε πρέζα να πρεζάρω
    (oh, give me 'dash' to 'get fixed')

    και χασίσι να φουμάρω
    (and hashish to smoke)


    Γιατί αγαπώ έν' αλανιάρη...
    (because I love a free spirited man)

    OK?


    Quote Originally Posted by pnar View Post
    mi me rotate vlammides ti echo ke sillogieme
    kara-giagini mes stin kardia echo ke tirannieme

    ach, ferte preza na prezaro
    ke chasisi na foumaro
    m’ echi lolo to erinaki
    me to musmuli govaki
    vre, tu milao ke de miliete
    skai ap’ ta gelia ki olo kuniete

    o meraklis o anthropos ponei ma den to lei
    ki an tragudai, pseiti ntunia, mesa i kardia tu klaii

    need the translationnn!!

    the lyrics are almost the same as xaris aleksiou's "to erinaki" from aleksiou 2 album

    ciao
    "Είναι αρρώστια τα τραγούδια τι θαρρείς, βρες αγάπες άλλες φώς μου να χαρείς, τα τραγούδια που έχουν αίμα και καρδιά, είναι αρρώστια που δε γίνεται καλά"
     
  3. pnar said:

    Default

    thank you so so much the meaning is a lot different than i thought it was; my poor greek i have 3 versions of this song; one by aleksiou, one is the original you talk about and one by rosa eskenazi i suppose, the lyrics i posted are from that one. some words are actually the same in turkish, so i had some idea, but thank you again
     
  4. quarkie68's Avatar

    quarkie68 said:

    Default

    You are very welcome rebeti!

    Quote Originally Posted by pnar View Post
    thank you so so much the meaning is a lot different than i thought it was; my poor greek i have 3 versions of this song; one by aleksiou, one is the original you talk about and one by rosa eskenazi i suppose, the lyrics i posted are from that one. some words are actually the same in turkish, so i had some idea, but thank you again
    "Είναι αρρώστια τα τραγούδια τι θαρρείς, βρες αγάπες άλλες φώς μου να χαρείς, τα τραγούδια που έχουν αίμα και καρδιά, είναι αρρώστια που δε γίνεται καλά"