Help me translate Calle 13's La Aguacatona?

Thread: Help me translate Calle 13's La Aguacatona?

Tags: None
  1. Saritalr said:

    Default Help me translate Calle 13's La Aguacatona?

    So I love Calle 13. The beats, the lyrics... I can't help it (even if half the time I can't figure out their slang...). So I suspect that over the next few days I'll be posting some of my questions regarding their songs.

    The first song I wanted to look at is La Aguacatona off their first self titled album... now you might think I'd be in serious trouble here because I don't even know what the title means (and you might be right...)

    I'll post the lyrics, and after each line my pisspoor translation, or lack of translation. I'd very much appreciate corrections and insights! Thanks so much in advance!

    Aguanta el pichón, guarda la trompeta
    _________________________
    Tranquiliza la bragueta
    ___________________
    Que esa si que tiene teta
    ___________________
    A lo Catherine Zeta con estilito
    Like Catherine Zeta with a little style
    Aunque un poco seca
    Even if a little dry
    Nadie la reta, ella es toda una meta
    No one challenges her, she’s a goal
    Como un trofeo en pista-y-campo
    Like a trophy in track and field
    Como un salto a lo alto
    Like a high Jump
    como un home-run bien largo
    Like a long home run
    Detrás de ella va un fan club de palgos
    A fan club of _____ follow her
    Y ella menea, y mi pinchón pistonea
    And she moves and my _________
    Hay que pensar en cosas feas
    I have to think about bad things
    Pa’ que no haya pelea
    So there won’t be a fight
    Con su nalgaje de alto voltaje
    With her high voltage _______
    Y su trajecito encaje
    And her lace _____
    Ella es la aguatona
    She is the _____
    Es de lo mamona
    ______________
    Con su estilito Europeo de Roma
    With her European/Roman style
    Regando to’ el aroma por el lobby
    Spreading her aroma around the lobby
    Yo la vi, como bizco la vi
    And I see her, cross-eyed I see her
    Y me acerque en la disco
    And she approaches me in the Disco -------- is this third person subjunctive? Why?
    Guilla’o de Sisqo
    _____ by Sisqo --------- is this referring to the pop singer?
    Y me tire como se fuera un risco
    And she threw herself on me like I was a cliff….

    (I think this next part is Residente talking trying to pick up said girl....)

    "¿Mira, andas sola?"
    Hey are you here alone?
    ¿Hay luna llena, quieres ser mi loba?"
    There is a full moon, want to be my Wolf?
    ¡Tengo un bulova y ando en una limo!
    I have a bulova and I ride in a limo
    ¡Por dentro huele a pino!
    And the inside smells like pine ---------- the inside of his limo?
    ¡No tengas miedo, soy un tipo fino!
    Don’t worry, I’m the good kind (of guy?)
    ¡Yo bailo lo que sea!
    I dance whatever…
    ¡Es mas, me tiro el split chino!
    ________________________
    ¿Te asusto lo del chino?
    Did the Chinese frighten you?
    ¡No te pongas histérica!
    Don’t get hysterical
    ¡Yo bailo como Chayanne en
    "Fiesta En América", entonces!"
    Instead I dance like ... ----- pop culture reference I’m missing?

    "¡Ay, nene, cállate!
    Boy shut up! ------- I guess its her talking? Is nene condescending?
    ¡Evita el roce!"
    Avoid touching me?

    Diablo, esto se fue de foul ball...
    Damn, that was a foul ball ----------- is he referring to her shooting him down?
    Es más, por la vía del ponche...
    ________________________
    Me han tira'o con un rocket launcher...
    They have thrown me like a rocket launcher?

    (Con un poco de blush, agarro el touch!)
    ___________________ ----------- “touch” like the English Word here?
    (Y a los nenes les doy flush!)
    And I get rid of the boys…
    (Échate pa' atrás, que mi falda tiene espinas!)
    _______________ … my skirt has thorns
    (Mi negrito, yo no soy tu china!)
    My black boy, I am not your Chinese girl

    Okay, me quede pega'o en la pista
    You left me stuck on the ground
    La chamaca me salio lista
    the _____ left me ready
    Pero yo tengo más ristras
    But I have more stings…?
    Voy pa' la barra
    I go to the bar
    Dame un shot de ron
    Give me a shot of rum
    Pa' agarrarle el son
    _______________
    Que este cabezón esta que estilla
    That this big heaeded person ______
    A cualquier diabla la pilla
    ___________________
    Por mi madre que le tiro a las novias
    For my mother I throw away the girlfriends?
    A las casadas, y a las chillas
    ______________________
    Voy a cien millas sin control
    I go 100mph out of control
    Ahora voy a brillar más que el Armor-All
    Now I’m going to shine like Armor-All
    Con el autoestima bien alta
    With high self esteem
    Porque la noche es larga
    Because the night is long
    Y si no se va fina, se va palga
    And if it doesn’t go well… _______

    (I think this next verse is his friend giving him suggestions/advine on what he’s doing wrong..)

    Mira, mira, mira
    Look, look, look
    ____________________
    Tú vas mas violento que Sylvester Stallone
    You’re more violent than Silvestre Stallone…
    Baja los niveles de acción, mi hermano
    Lower your action levels my brother…
    Aquí no hay prisa...
    There is no hurry here…
    (¡Pero es que tengo un queso!)
    But its that I have the cheese ----------- I have no idea what this means….
    Mira, Bobby, olvídate de eso
    Look Bobby, forget about it….
    Mira, cuando tú entras
    Look, when you enter
    Tú la coges lenta
    ______________
    Te das tres chicles de menta
    You give? three pieces of gum
    Pa' tumbar el tufo de cigarrillo
    To get rid of the cigarrote smell
    Primero, vela que no haya corillo
    First _________
    Que este sola, y si anda con alguien
    That this alone ______________?
    Pues, te las guillas de pillo
    But _________________
    Te vas por atrás, por donde esta el cargamento
    Go around back where the load is…
    Listo pa' revolcar el cemente
    Ready to knock down the cement?
    Pegadito, y lento, no digas nada
    Close and slow, don’t say anything --- So this is his friend telling him how to dance?


    Y me solté como si estuviera en casa
    And I _____ like I was at home
    Envolvimos nuestras masas
    ____________________
    En un salad bar de grasa
    In a salad bar of fat?
    La piel embarra' en sudor de salsa
    The skin full of sweat from salsa?
    Ella curándome como toda una enfermera
    She is curing me like a nurse?
    Estrujando el cuero como los cepeda
    ____________________________
    Toda una quimera, una diablita mezcla' con bandolera
    Everything’s a dream, a little ____ mixed with ______
    Estuvimos bailando la noche entera
    We were dancing the whole night
    Hasta que me salieron ojeras
    Until we ___________________
    Me hizo brujerías la hechicera
    The sorceress enchanted me?
    Como goldfish en pecera me dejo flotando
    Like a goldfish in a fishbowl she left me floating…
    Calentando el caldo, directo al mambo
    ___________ direct to the mambo
    Sin perder el tiempo, ya tú sabes
    Without losing time, you already know
    Lo dulcecito es cuando bajas lento
    The sweetest thing is when you go low…----- are we still talking about dancing here?
    Soplar tu aliento con olor a mento
    Blow your breath with a mint smell
    Bien guayadito a lo Freddy Kenton
    ______ like Freddy Kenton --------- explain this reference to me?
    Bueno, pero cuando le voy a hablar
    Good but when I go to talk to her…
    Pa' pedirle el celular
    To ask her for her phone number
    Se logro escapar
    She manager to escape
    Sin yo poderle untar
    Without me being able to spread
    Mi crema de afeitar
    My shaving cream on her… ------- I guessing this isn’t literal?
    Esto no la hace, pai
    That is something you don’t do man… ---- His friend reeling him in again?

    (Con un poco de blush, agarro el touch!)
    (Y a los nenes les doy flush!)
    (Échate pa' atrás, que mi falda tiene espinas!)
    (Mi negrito, yo no soy tu china!)
    (Con un poco de blush, agarro el touch!)
    (Y a los nenes les doy flush!)
    (Échate pa' atrás, que mi falda tiene espinas!)
    (Mi negrito, yo no soy tu china!)
     
  2. Saritalr said:

    Default

    As a side note, is there a preferred way to post lyrics/translations... this way (line for line) strikes me as a little hard to read...

    Is this better:

    Spanish ----------- English (line for line?)