Could someone translate this new Serdar's song?
Thank you very much!
Could someone translate this new Serdar's song?
Thank you very much!
Here are the Turkish lyrics:
Şeytan (Music & Lyrics: Serdar Ortaç; Arranger: Suat Aydoğan)
Nasip olsun en güzel aşklar bize, bize
Adımız birer hastaya çıktı,bu yüze bakan yok
Sanıyorlar diz çöker aşk önümüzde, önümüzde
Bu zamanlarda fazla gezenlere bize veren yok
Hayat beni neden yoruyosun
Madem çok günah oyunu sen bozuyosun.
Sebebi çok.. Şeytan diyorki yanaş şuna
Adını anma sataş şuna
Deli kader seni karşıma çıkaracakmı bilen yok
Can üzülür buna taş değil
Çekilecek gibi aşk değil
Bu gönül herşeye aç değil
Doyuracakmı bilen yok
here is the lyrics
nasip olsun en güzel aşktan bize
adımız birer hastaya çıktımı yüze bakan yok .
sanıyorlar diz çöker aşk önümüze
bu zamanlar fazla gezenlere vize veren yok.
hayat beni neden yoruyorsun,
madem çok günah,oyunu sen bozuyorsun.
sebebi çook....
şeytan diyor ki yanaş şuna,
adını anma sataş şuna,
deli kader seni karşıma,
çıkaracak mı bilen yok
can üzülür buna taş değil,
çekilecek gibi aşk değil,
bu gönül her şeye aç değil,
doyuracak mı bilen yok .
Nasip olsun en güzel aşklar bize, bize/ may the beautifulest love be granted to us, to us
Adımız birer hastaya çıktı,bu yüze bakan yok/ our name has become a crazy, there isnt anyone that look at this face
Sanıyorlar diz çöker aşk önümüzde, önümüzde/ the think love go down on one's knees ahead of us, ahead of us
Bu zamanlarda fazla gezenlere bize veren yok/ in this time its to those who walk around a lot, there isnt anyone that gives to us
Hayat beni neden yoruyosun/ life why do you make me tired
Madem çok günah oyunu sen bozuyosun./ since its very shame are you spoilling this game
Sebebi çok.. Şeytan diyorki yanaş şuna/ it doent have a reason... the devil says draw into that one
Adını anma sataş şuna/ dont remind her/his name pick on that one
Deli kader seni karşıma çıkaracakmı bilen yok/ shall the crazy destiny make eath other meet, there isnt anyone who know
Can üzülür buna taş değil/ the soul become sad over this not stone
Çekilecek gibi aşk değil/ it isnt a kind of love to suffer over
Bu gönül herşeye aç değil/ this heart isnt hungry for everyhing
Doyuracakmı bilen yok/ shall it make it full, there isnt anyone who know
did my best
youre welcome
actually laasema's translation is not exactly correct :
may the most beatiful love destined to us,to us
our names have given up as crazy, nobody looks up that face...
they think that love kneel down beside us, beside us
nowadays, the people who are travelling alot are not given visa
Life why you make me tired?
if it's so sinful, you break up the game
too many reasons...
Devil says go beside her
dont call her name, tease her
nobody knows if crazy destiny will show up you to me
heart feels sad because it's not stone..
it's not such love that you can endure
this heart is not hunger for everything
nobody knows if it can be feeded
Frankly, I do not understand these lyrics. They are all over the place.
Last edited by Sylph; 06-11-2008 at 12:41 PM.
that sometimnes Turksih songs are really hard to translate..they use lots of metaphors..
any ways this is how I would translate the song..
-------------------
hayat beni neden yoruyorsun,
madem çok günah,oyunu sen bozuyorsun.
Life why are you tiring me? If there is that much sin, you are ruining the game.
nasip olsun en güzel aşktan bize
adımız birer hastaya çıktımı yüze bakan yok .
sanıyorlar diz çöker aşk önümüze
bu zamanlar fazla gezenlere vize veren yok.
anyway,somehow we get the most beautiful love for us,
did our names together make us look sick,no one is looking at our face. They think our love is bringing us on to our knees.These days there isnt many giving visa for travelers( I think this means that people dont allways accept people loving each other)
hayat beni neden yoruyorsun,
madem çok günah,oyunu sen bozuyorsun.
Life why are you tiring me? If there is so much sin,you are ruining the game.
sebebi çook.... There is so many reasons (or excuces)
şeytan diyor ki yanaş şuna,
adını anma sataş şuna,
deli kader seni karşıma,
çıkaracak mı bilen yok
Devil says go beside her, dont care about her name,tease her.
No one knows if crazy destiny will bring you to me..
can üzülür buna taş değil,
çekilecek gibi aşk değil,
bu gönül her şeye aç değil,
doyuracak mı bilen yok .
soul will feel sad for this, stone wont.
cant handle love.
This soul isn´t hungry for everything,
now one knows if its gonna be filled.
-------------
Im sure this isnt complitlu right either..there is so many ways to understand this i think.. but i think song is abt when people love each other but people dont accept their love and thhink that is wrong..?does anyone think the same?
in my dictionary "nasip oLmak" means " to be vouchsafed"
سنين وانا بحلم ابقى معاك سنين من عمرى بستناك
ولما حبيبى شوفت عينيك بقيت يا حبيبتى ملك ايديك
ايامى معاك انا عايش علشان بهواك انا عاشق وبموت فى هواك
nasip olmak means to be destined
if u translate just word by word actually it doesnt sense anything.. every culture have differences.. thats why u cannot understand exactly...
Thank you, shana! I know Turkish is difficult to translate, but somehow if you look at Ali Yildirim's translations of Tarkan's songs and Zeynep's, you see that it can be translated so that it makes sense, so that it flows. Like this, it just seems as if the lyrics are a mix of separate, unconnected sentences.
Zeynep's site:
http://turkpop.prettysenshi.com
I guess you tried to mean "there's no need to shout!" by saying "Its not necessary to shout"
thanks
---------
.