Learning Spanish language

Thread: Learning Spanish language

Tags: None
  1. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Oh , all

    How can I say this : " by the way" in SP

    ThX
     
  2. MaresLejanos said:

    Default

    "By de way" could be translated like:

    "Por cierto..." (Por cierto, ¿cómo está tu hermano?)
    "A propósito..." (A propósito, ayer estuve viendo lo precios de esto, y están caros)
    "Hablando de.:" (Hablando de eso, ¿Qué paso al final?)
     
  3. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Urbaniak View Post
    Thanks VERY MUCH
    Mareslejanos y Zahra208

    hmmmm
    Now you have got me wondering about the differences in your translations.
    I'm not sure which are correct?
    Are both translations correct just a difference in style?
    Are the differences regional?
    Are you both native speakers?

    Thanks Joyce
    u'r welcome darling.... as my friends here told you... just difference in style, same meaning.... and yes... my native language is Spanish... Im 100% mexican
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  4. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    "By de way" could be translated like:

    "Por cierto..." (Por cierto, ¿cómo está tu hermano?)
    "A propósito..." (A propósito, ayer estuve viendo lo precios de esto, y están caros)
    "Hablando de.:" (Hablando de eso, ¿Qué paso al final?)
    Oh , thanX Mares..
     
  5. MaresLejanos said:

    Default

    You're very welcome sweetie
     
  6. Urbaniak's Avatar

    Urbaniak said:

    Default ¡Basta con eso de oponerme!

    Hola a todos
    Can someone translate this line please?

    ¡Basta con eso de oponerme!


    Thanks a lot
    hugs Joyce
    Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away!
     
  7. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    "Stop all this opposition to me already."

    "Basta" is like saying "Enough already" or "I've had enough..."
     
  8. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    "niño" = boy

    "niño pequeño" = child

    Arn't they ???
     
  9. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    "niño" = boy

    "niño pequeño" = child

    Arn't they ???
    Yeah pretty much, but pequeño means "small/tiny" so it could also mean "small boy."
     
  10. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    ok so What's the meaning of : child ??

    Is it "niño" also ?? Is "niño" means boy/child(m) Or what ??
     
  11. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ok so What's the meaning of : child ??

    Is it "niño" also ?? Is "niño" means boy/child(m) Or what ??
    Exactly
     
  12. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    ThanX DeBaires
     
  13. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    ¿¿más de O más que ??

    ¿¿mejor que O mejor de ??

    y cuando yo quiera decir como esto "más - adj-" ..Ejemplo : "This chair is more comfortable than the other" yo pueda decir : "más cómodo que Pero , porque decimos "Son más de sinco" por ejemplo...¿Cuáles son los casos en que usamos de con más ??

    ThanX in advance
     
  14. Urbaniak's Avatar

    Urbaniak said:

    Default " on and off"

    Hola a todos
    Is there an expression in Spanish similar to "on and off"?

    How would you translate this sentence
    I have been studying spanish for about five years on and off.

    Hugs Joyce
    Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away!
     
  15. MaresLejanos said:

    Default

    Más qué = more than (comparating) EX: "Este libro es más aburrido que ese otro libro" (This book is more boring than the other)

    Más de = more of (more quantity of something) EX: "Hay más libros de los que pensaba" (There are more books than I thought!, "llegaron más libros de historia" ("llegaron más de los libros de historia) (it arrived more histoty books//not sure if it's this way in English), "Hay más de cien invitados" (There are more of 100 guests)

    mejor = adjetive, it goes with que normally, so mejor que. EX: "¡Mejor que te portes bien!" (You better behave well), "Esa silla es mejor que esta" (That chair is better tahn this one). "No hay mejor estación que el verano" (There isn't better station than summer)


    Exception: Es lo mejor para ti (It's better for you). Mejor así (It's better this way)
    Last edited by MaresLejanos; 12-20-2008 at 07:20 AM.
     
  16. MaresLejanos said:

    Default

    What do you mean for "on and of" in this case.... do you mean "for moments you have studied and for moment you left studing a bit "?

    If it's so, the translation could be something like:
    I have been studying spanish for about five years on and off.
    Yo he estado estudiando Español por 5 años intermitentemente

    I think "on and off" could be that in spanish: Intermitente/mente
    Intermitente: adjetive
    Intermitentemente: adverb of manner
    Last edited by MaresLejanos; 12-20-2008 at 07:28 AM.
     
  17. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    You could also say "de vez en cuando," but I don't think it works for your sentence, it's just a general translation of the expression.
     
  18. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    I agree with DeBaires on the "on and off" thing. It is a common phrase in English for which there is not an exact translation, only a translation of the meaning. I would also use "de vez en cuando" which means "every once in a while". "intermitente" makes me think of my windshield wipers.... it is a good word but it's more of an academic word that is not used often in every day social conversation... at least in MY world.
     
  19. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    What do you mean for "on and of" in this case.... do you mean "for moments you have studied and for moment you left studing a bit "?

    If it's so, the translation could be something like:
    I have been studying spanish for about five years on and off.
    Yo he estado estudiando Español por 5 años intermitentemente

    I think "on and off" could be that in spanish: Intermitente/mente
    Intermitente: adjetive
    Intermitentemente: adverb of manner
    You all are right, I was wrong. In fact I'm used to say: "por momentos" or "de vez en cuando" more often, but in the case of this sentences it doesn't sounds good for me

    Yo he estado estudiando Español por 5 años de vez en cuando
    Yo he estado estudiando Español por 5 años por momentos

    But normally these "por momentos" and "de vez en cuando" are more common and used as well
     
  20. MaresLejanos said:

    Default

    Other ways for "I have been studying spanish for about five years on and off. ":

    He estado estudiando Español por cinco años de manera discontinua

    He estado estudiando Español por cinco años de manera interrupida

    He estado estudiando Español por cinco años de manera no continua

    He estado estudiando Español por cinco años en diferentes momentos
    Last edited by MaresLejanos; 12-20-2008 at 11:06 PM.