Originally Posted by
bs
As far as I have seen, everyone translates "kibir"(arrogance) fully wrong.(Just because it is also hard to understand in Turkish because lyrics are not seperated in full sentences and the way the song is sang makes it hard to seperate the sentences.)
This is my understanding of the song and translation
Kibir(Arrogance)
I used up , ill-treated so much
Damaged too much
Forgive me
Human.Weird , how vulgar.
What a masterpiece and how primitive.What a suprise!!
Arrogance is waiting like a monster in ambush
Also its sleep is just like a volcano
Giving its heart as a victim
You are addicted to being desirous of love and it is to being the winner.
It has no fear since it knows there is a single life!!!
I need to burn , burn (since arrogance is a volcano and we are its victims)
I need to proceed more
I need to wangle out of myself,hard to do!
For turkish:
Orada "Sen aşkın talibi , o galibi olmaya tutkun"
"Yok korkusu da"
diye ayrılıp çevrilmeli ama şarkı söylenirken bu cümle ayrımı belli olmuyor!!!