This is for someone who knows turkish (Ej: Zahra)
take my life away , dont take you away from me
Lleva mi vida, pero no te quites de mi
steal me away, i ve been given up on myself
Apodérate de mi ser, ya desistí de mi
dont let your good deeds to stay with me , let the blames (verb?) on me (i)
No dejes que tus buenas hechanzas se queden junto a mi, deja las culpas (verbo?) en/para mi
take your curse away, i have been given up on you
Quita de mí tu hechizo/maldición, he desistido de ti
dont tell me to take your heart away
No me digas para retirar tu corazón
hold me once again
Tócame una vez más
would you smile? would you gaze ?
Sonrías tu ? Me mirarías fijamente?
would you get away from my eyes?
Te escaparías de mis ojos?
if i loved you again, would you have a grudge?
Se pudiera amarte de nuevo, tedrías tú algúna rencilla aún
would you go away? would you stay?
Te marcharías? Te quedarías?
would you love? would you run away?
Me Amarías? Fujirías?
even if i didnt give up on youwould you still be quiet?
Aunque no desistiera yo de ti, seguirías tú en silencio/callada ?
when i was saying one kiss is not enough, i am without you (ii)
Cuando yo decia que un beso no era suficiente, yo estoy sin ti
take your curse away now, i am drowning with sorrows
Quitame tu hechizo ahora mismo, estoy ahogandome en penas
i have been defeated by thousands troubles, in case if you dont know
Tengo sido derrotado por mil problemas, caso no saibas
even if it goes away
mismo que eso se vaya
i wont curse
No voy a maldecirme
(i) Aqui dos situaciones pueden succeder: o el traductor se olvidó de escribir el verbo principal para la construcion LET+me/you/him+VERB o entonces hizo un error de traduccion muy comun con el verbo dejar,
Bien, dejar a decir de su contexto puede significar en Inglés tanto to let con el senso de permitir o to leave=abandonar ya que en Español, Portugues y Alemán no hay tal distincion (pero si en Russo) y puede ser que en Turco no haya diferenciacion tambien. Así, puedes entonces despreciar los parentesis que suenará bueno aun.
(ii) Bien, caso quando sea una conjuncion subordinada, esa frase no esta correcta, y los tiempos verbales no están coincidindo
Perdone mis errores en espanol, espero ayudarte
Last edited by algebra; 03-20-2009 at 05:08 AM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém