Last edited by Oriee; 06-06-2009 at 06:24 AM.
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
@ Jihan
You can also use ماذا إن instead of ماذا إذا
Even in your last example you posted
if he is sick he shouldn't come at all
إن كان مريضًا، فليس عليه الحضور
so the translation will be also:
وماذا إن حلمت وأنت نائم.... إلخ
I told that you use the past tense of the verb, But if you want to use it with negative form then, you should use the present tense of the verb, like
(what) If you didn't sleep
(ماذا) إن لم تنم
(what) if you didn't dream within your sleep?
(ماذا) إن لم تحلم خلال نومك؟
(what) if you didn't hold the flower within your hand?
(ماذا) إن لم تكن تحمل الأزهار بيدك
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
hello all!
Can someone help me with the following sentences in Leb:
to female: what a pity that she isn't ur daughter in law if thats bothering u, then she was married to her other cousin instead of (..)
to female: if u dont like it, or it doesn't fit u, u can give it to someone else.
to female: I brought some things for u, ur mother will give it to u when she will visit u. im not able to come.
to male: (is this correct?) MA JEBTELAK SHEE LE2NO u don't like anything and u have a expensive taste
they will give me a contract to work there full-time
I am working for my future, for our future. it looks like everything should come from me, why u waited all the time ?
thats it thanks in advance
what a pity that she isn't ur daughter in law if thats bothering u = ya 5sara ma tel3et ( sarat) kentik bas iza hal she bez3egek
then she was married to her other cousin instead of = kan lazem tetjawaz ibn 3amha el tany badal (...)
if u dont like it, or it doesn't fit u, u can give it to someone else. izanha mo 3ajbeetik, mo da5leh feeky feeky ta3teeha la she 7ad
I brought some things for u, ur mother will give it to u when she will visit u. im not able to come. = ishtaretlik shwayt aghrad, imik ra7 ta3teeky yahowm lama tzoorik, ana ma ba2der ajee
MA JEBTELAK SHEE LE2NO u don't like anything and u have a expensive taste = correct
they will give me a contract to work there full-time = ra7 ye3mlooly 3a2d shooghol 3a tool
I am working for my future, for our future. it looks like everything should come from me, why u waited all the time ? = 3am beshteghel la-moosta2paly, la-moosta2palna. elzaher ino kelshe ra7 yesser 3a eday ana, layesh natart kol hal wa2t ?
?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ?????
Hello! I have a question :does oumri and hayati have the same meaning , which is life ? and if so there is a difference when using them ?
I asked the same question time ago, and Maviii answer me this
http://www.allthelyrics.com/forum/ar...tml#post494359
hope it also helps you..
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
can you put this in arabic phonic, please? :
لو كنت في حلم ، وأنا لا أريد أن تستيقظ
If I am dreaming, I do not want to wake up
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
thanxs daydream.. you've always been my guardian angel!!
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Last edited by Oriee; 06-06-2009 at 03:26 PM. Reason: exchanging with easier form
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
now Im confused, whats the difference ?
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
لو كنت في حلم ، وأنا لا أريد أن تستيقظ
is gramatically incorrect.
Your English sentence says : If I am dreaming, I do not want to wake up
so I wake up: أستيقظ
and the translation of the Arabic sentence you posted will be: if I'm dreaming and I want you to wake up.
that was one.
and second it's not suitable to use wa here, because wa means and, unless there were another thing you want to say.
It'd be more suitable to say fa which means so.
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Im talking in first person.. "If I am dreaming, I dont want to wake up...." and I didnt mention it that I wanted it on egyptian, but I think Daydream already knew that
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Oops I'm sorry, I editted the post so it'd be easier for you.
Yes dear I know you're talking about 1st person.
you should say
أن أستيقظ:which means I wake
and not
أن تستيقظ : which means you wake
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
ohhh Im sorry, I really sucks on the arabic font... but thanxs also for your help and time Oriee!!
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Thank u Louie
how to say: I will keep the rest of the things/ clothes in my laguage. it's handy.
i don't like it when people are nosing around in my things. Can u tell it to them
It's up to you, 2 weeks or nothing, better just 2 weeks then nothing
i got the a letter from the docter
thanks
Here you go, i have no idea in which accent you want it, but anyway, i i write it in my accent (Syrian)Originally Posted by Najla
1- I will keep the rest of the things
Ra7 atrak ba2y al-2shyaa
رح أترك باقي الأشياء
--------------------------------------
2- clothes in my laguage
التياب بشنطتي
--------------------------------------
3- i don't like it when people are nosing around in my things
ma b7ob lama el-3alam byel3abo b2a3'rady
ما بحب لما العالم بيلعبو بأغراضي
-------------------------------------
4- Can u tell it to them
fenak t2olhom
فينك تقول لهم
-------------------------------------
5- It's up to you
hada el-she2 bierga3 lak (M) lek(F)
هذا الشيء بيرجلعك
-------------------------------------
6- better just 2 weeks then nothing
a7san bs esbo3ein w ba3dha 5alas
أحسن بس أسبوعين وبعدها خلص
-------------------------------------
7- i got the a letter from the docter
weselny 5etab mn el-dactor
وصلني خطاب من الدكتور
as i mentioned, that's by Syrian, if you need Fos7a tell me
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)