Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. Nera08 said:

    Default

    hello..

    ok first loving this forum
    second: imam veliki problem moram prevedit jedan tekst iz hrvatski u njemcki, pa i engleski bi meni bilo pomoc. gramatika mi je grozna i rijeci mi isto fali puno.. tako htjela sam ovdje pitat dali neko ima volju prevedit neke 2,5 strane tekst, tekst je iz globus-a (magazin) i radi se o tito. molim molim javi te se, ne mora biti cijeli tekst, samo neki dijo, sve bi bilo pomoc...

    u redu, molim vaz, javi te se, ako imate pitanje ili da vam poslam tekst da vidite sto mislim...

    moooolim ozbilno trebam pomoc

    lijep pozdrav
     
  2. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Nera08 View Post
    hello..

    ok first loving this forum
    second: imam veliki problem moram prevedit jedan tekst iz hrvatski u njemcki, pa i engleski bi meni bilo pomoc. gramatika mi je grozna i rijeci mi isto fali puno.. tako htjela sam ovdje pitat dali neko ima volju prevedit neke 2,5 strane tekst, tekst je iz globus-a (magazin) i radi se o tito. molim molim javi te se, ne mora biti cijeli tekst, samo neki dijo, sve bi bilo pomoc...

    u redu, molim vaz, javi te se, ako imate pitanje ili da vam poslam tekst da vidite sto mislim...

    moooolim ozbilno trebam pomoc

    lijep pozdrav
    Post a part from the text to see how hard would be for translation.
     
  3. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by miki444 View Post
    "Hvala vam puno za ovu prekrasnu pjesmu koju ste napisali, čestitam. (or svaka čast would also be fitting! ) Nadam se da ću vas sve jedan dan vidjeti na nastupu ovdje u Kanadi."

    literally "svaka čast" means "every honour", i would translate it as "good job" or "well done". on the internet we often don't use the accents on the letters, must be pretty confusing for a foreigner who wants to learn the language

    btw. don't give up, like with every good thing in life you have to be patient and persistent.
    I've translated "svaka čast" once here like "all honor to you", I hope it's ok.
     
  4. Nera08 said:

    Default

    hey,

    ok, this is a short part of the text... just take a look

    Do odlaska na Kubu u rujnu 1979. Tito je te godine posjetio osam zemalja. Najvažniji su bili posjeti Sovjetskom Savezu, odlazak na Šestu konferenciju Pokreta nesvrstanih zemalja u Kubi i Titova reakcija na sovjetsku intervenciju u Afganistanu. Sva su tri događaja na određen način i danas aktualna. Najprije je sredinom svibnja 1979. u Kremlju razgovarao sa sovjetskim vođom Leonidom Brežnjevom. Baš kao i neki raniji susreti, sastanak je bio dijelom srdačan, dijelom vrlo napet.
     
  5. ina said:

    Default

    I can help you a bit after 06.07. after my exams. But you have to know that we here are not language experts, most of us at least. If you need the text bcs of your job, you should ask professionals for translation (for example you could look out for Croatian professor of German or language school online, to translate you directly into your language.) Newspaper articles are usually complicated and formal, so putting them in Eng and then in German, you'll lose a lot of the original text tissue. I would like to ask you kindly to consider again the usefulness and practicability of your initial plan.
     
  6. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    for what do you need that ?


    Quote Originally Posted by Nera08 View Post
    hey,

    ok, this is a short part of the text... just take a look

    Do odlaska na Kubu u rujnu 1979. Tito je te godine posjetio osam zemalja. Najvažniji su bili posjeti Sovjetskom Savezu, odlazak na Šestu konferenciju Pokreta nesvrstanih zemalja u Kubi i Titova reakcija na sovjetsku intervenciju u Afganistanu. Sva su tri događaja na određen način i danas aktualna. Najprije je sredinom svibnja 1979. u Kremlju razgovarao sa sovjetskim vođom Leonidom Brežnjevom. Baš kao i neki raniji susreti, sastanak je bio dijelom srdačan, dijelom vrlo napet.
    "Bis zu seiner Reise nach Kuba im September 1979. In diesem Jahr besuchte Tito acht Länder. Am wichtigsten waren die Besuche der Sowjetunion, der Besuch der sechsten Konferenz der Bewegung der blockfreien Staaten in Kuba und Titos Reaktion auf die sowjetische Intervention in Afghanistan.
    Alle drei Geschehnisse sind auf eine bestimmte Weise auch noch heute aktuell. Als erstes führte er, Mitte Mai 1979, im Kreml ein Gespräch mit dem sowjetischen Anführer Leonid Breschnjew. Genauso wie frühere Treffen, war auch diese Begegnung teilweise herzlich aber auch teilweise von Anspannung geprägt."

    Versuch doch selbst zu übersetzten, so lernst du was dabei.
    Wir korrigieren dann die Fehler.
    Last edited by miki444; 06-28-2009 at 09:41 AM.
     
  7. ina said:

    Default

    Das finde ich super!
     
  8. Nera08 said:

    Default

    hey thanks a lot its for university, and i cant afford a professional again thanks a lot, and i will post the translation when ive made it so u can take look at it and maybe correct it

    thanks again
     
  9. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Hi, this is a small word, probably with less significance in the context, but it's still irritating not knowing it

    "Sakrila ga je u jednoj pećini na planini Idi, na Kritu, gde je zveket oružja KURETA nadjačavao detinji plač."

    Šta je to "kureta"?
     
  10. skys not the limit's Avatar

    skys not the limit said:

    Default

    if i wanted to say "live life my love" sorta like live your life, just without the your, would it be živjeti život ljubavi?
     
  11. Nera08 said:

    Default

    zivjeti is the infinitive,
    so its better if u say "zivi zivot ljubavi",
    live your life would be "zivi tvoj zivot"

    hope it helps
     
  12. ina said:

    Default

    @ZAHAL: nikad čula za tu reč, ali miriše na tursko možda. No izgleda da nije ni tursko već francusko:
    curette, curet (küret turkish) - a surgical instrument shaped like a scoop to remove tissue from a bodily cavity.
    Pa koliko ovo ima veze za hladnim oružijem, ti proceni....


    skys not the limit:
    Živi život ljubavi moja.
     
  13. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Aha, hvala, mislim da razumem

    Evo još jednog primera iz istog romana:
    "Što naredi da..."
    "Što trebaše da..."

    How to translate this, and which function does "što" serve here?
     
  14. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahal View Post
    Aha, hvala, mislim da razumem

    Evo još jednog primera iz istog romana:
    "Što naredi da..."
    "Što trebaše da..."

    How to translate this, and which function does "što" serve here?
    To je stariji izraz, nekad se govorilo tako. Ti čitaš knjigu vezanu za ranije vekove, kad se tako pričalo ili autor to slikovito dočarava, jel te

    Što je kraće od ZAŠTO i dan danas se tako kaže u običnom govoru, ali nosi jednu drugu jezičku aromu, u smislu da se ti čudiš zašto je neko to uradio, kako je mogao to da uradi. Kad kažeš ZAŠTO, to je više kao da tražiš suvo logično objašnjenje, dok ŠTO nosi neku zapanjenost, zatečenost. Može da se kaže i ŠTA:
    što uradi crni sine!= šta urade crni sine! = ma šta si to uradio crni sine!

    "Što naredi da..." zašto si naredio da...???!!! why have you ordered...
    "Što trebaše da..." šta je (to) trebalo da..., what was needed for/to
    Last edited by ina; 07-01-2009 at 07:35 AM.
     
  15. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Hvala puno!
    Upravo sam mislio da bi ova knjiga "Arijadna protiv Minotaura – Mračne Priče iz Mitologije" bila lakše nego prošli ("Zašto muškarci lažu, a žene plaču"). Ali naprotiv! Uprkos tome da je ovaj roman za mlade.
     
  16. Mimiii said:

    Default

    Can you translate this for me to Serbian?:


    "His parents are true WASPs so I was kind of nervous as to how they would welcome me. They were cool though."
     
  17. ina said:

    Default

    "His parents are true WASPs so I was kind of nervous as to how they would welcome me. They were cool though."

    Wasp- osa,zolja
    His parents are true WASPs - Njegovi roditelji su prave "OSE" ...would be literally, but we don't say it like this. Probapbly:

    Njegovi roditelji znaju itekako da peckaju, pa sam bila nekako nervozna po pitanju kako će me dočekati. No, bili su kul.
     
  18. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    WASP = "White Anglo-Saxon Protestant"

    so, maybe:
    "Njegovi roditelji su konzervativni anglo-saksonski protestanti, zato sam bila nekako nervozna po pitanju kako će me dočekati. No, bili su kul. " ?
    ...if they are parents from a male person and the one who is welcomed is female.
     
  19. ina said:

    Default

    Haaahaaa... you googled it, right, looking the acronym WASP.

    Wasp could be, I think, "pakosnik" too. Njegovi roditelji su pravi pakosnici...
     
  20. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    šta znači "skembacemo"?

    (rečenica je "skembacemo tog jazu vec..." i znam iz konteksta da jazu = jazavac.)
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.