Would you be so kind to write the lyrics of the song (in English letters please). I'll apreciate any kind of help and I'll be really grateful! Thank you in advance!
Would you be so kind to write the lyrics of the song (in English letters please). I'll apreciate any kind of help and I'll be really grateful! Thank you in advance!
Um, Spyros who?
I guess it's another one of them songs no one's ever heard of.
Oh well.. Once I manage to find it, you'll have the lyrics.
It's funnier in Enochian
Panselinos, you can find it here.
Akoute ena rimix... Exei fash
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
Σ'ευχαριστώ, Μαράκι μου.
Πού τα βρίσκουν αυτά τα κομμάτια; lol Έλεος!
It's funnier in Enochian
Откъде ги вадите подобни никому неизвестни чалгии?
Както и да е, хващай.
Stou kathrefti to yali
M'afises ena fili
Ki otan niotho monaksia
Perno pseftika filia
Ma den ise alithini
Ise yalini idoni
Ena pseftiko fili
Kokkinadi sto yali
Ap' to pathos to poli
M'ehi kopsi to yali
Se filo sta psemata
Ke gemizo emata
Ston kathrefti sou
Kokkinadia sou roufao
Ke i fili mou
Lene esena pos filao
Yalina filia
Pou mou matosan to stoma
Pseftika filia
Yalina filia
Ap' to pseftiko sou stoma
Ke i fili mou
Len pos ta 'houme akoma
Yalina filia
Pou mou matosan to stoma
Pseftika filia
Stou kathrefti to yali
M'afises ena fili
Ki otan niotho monahos
Pao ston kathrefti bros
Ma den ise alithini
Ise yalini idoni
Mia paresthisi treli
Kokkinadi sto yali
Ap' to pathos to poli
M'ehi kopsi to yali
Se filo sta psemata
Ke gemizo emata
Ston kathrefti sou
Kokkinadia sou roufao
Ke i fili mou
Lene esena pos filao
Yalina filia
Pou mou matosan to stoma
Pseftika filia
Yalina filia
Ap' to pseftiko sou stoma
Ke i fili mou
Len pos ta 'houme akoma
Yalina filia
Pou mou matosan to stoma
Pseftika filia
It's funnier in Enochian
Mnogo blagodarq A shte moje li prevod, ako e vuzmojno! Blagodarq predvaritelno!
Unikalno parcheeeeeeee))))
Tova e hita!
Opitvam se da go preveda,no tuk tame se zapuvam... Slaba rakiika- zatova nqkoq po-silna ako pomogne za prevoda 6te e super
Абе, ще си спестя коментарите относно качеството на парчето, но пък ще ви го преведа. :d
На стъклото на огледалото
ти остави ми една целувка.
И когато чувствам самота,
лъжовни целувки си взимам.
Но ти не си истинска,
ти си стъклена наслада -
една целувка лъжовна,
червило по стъклото.
От толкова много страст
стъклото ме наряза.
По лъжите те целувам,
в кръв се обливам.
От твоето огледало
червилото ти попивам,
а пък моите приятели
казват си, че теб целувам.
Стъклени целувки,
които устните ми разкървиха,
лъжовни целувки.
Стъклени целувки
от лъжовните ти устни.
А пък моите приятели
казват си, че заедно сме още.
Стъклени целувки,
които устните ми разкървиха,
лъжовни целувки.
На стъклото на огледалото
ти остави ми една целувка.
И кога чувствам се самотен,
пред огледалото заставам.
Но ти не си истинска,
ти си стъклена наслада -
една халюцинация луда,
червило по стъклото.
От толкова много страст
стъклото ме наряза.
По лъжите те целувам,
в кръв се обливам.
От твоето огледало
червилото ти попивам,
а пък моите приятели
казват си, че теб целувам.
Стъклени целувки,
които устните ми разкървиха,
лъжовни целувки.
Стъклени целувки
от лъжовните ти устни.
А пък приятелите ми
казват си, че заедно сме още.
Стъклени целувки,
които устните ми разкървиха,
лъжовни целувки.
It's funnier in Enochian
Eisai uperoxos:*
theks
eyxaristo
А може ли някой да напише текста на гръцки
Абе парчето си е голяма чалгия но пък мен ми харесва.Закачливо е такова...
Песента е много забавна!akouteeee ena remixxxxxx
Ако може и аз да се намеся
Песента е абсолютен хит в момента (вярно по чалга
дискотеките ама) - много добра и много се радвам, че
има и хора в този форум, които могат да дават
и преводи на български.
Браво на panselinos. Жив и здрав
Разбира се, няма проблем.
Στου καθρέφτη το γυαλί
Μ' άφησες ένα φιλί
Κι όταν νιώθω μοναξιά
Παίρνω ψεύτικα φιλιά
Απ' το πάθος το πολύ
Μ' έχει κόψει το γυαλί
Σε φιλώ στα ψέματα
Και γεμίζω αίματα
Στον καθρέφτη σου
Κοκκινάδια σου ρουφάω
Και οι φίλοι μου
Λένε εσένα πως φιλάω
Γυάλινα φιλιά
Που μου μάτωσαν το στόμα
Ψεύτικα φιλιά
Γυάλινα φιλιά
Απ' το ψεύτικο σου στόμα
Και οι φίλοι μου
Λεν' πως τα 'χουμε ακόμα
Γυάλινα φιλιά
Που μου μάτωσαν το στόμα
Ψεύτικα φιλιά
Στου καθρέφτη το γυαλί
Μ' αφίσες ένα φιλί
Κι όταν νιώθω μοναχός
Πάω στον καθρέφτη μπρος
Μα δεν είσαι αληθινή
Είσαι γυάλινη ηδονή
Μια παραίσθηση τρελή
Κοκκινάδι στο γυαλί
Απ' το πάθος το πολύ
Μ' έχει κόψει το γυαλί
Σε φιλώ στα ψέματα
Και γεμίζω αίματα
Στον καθρέφτη σου
Κοκκινάδια σου ρουφάω
Και οι φίλοι μου
Λένε εσένα πως φιλάω
Γυάλινα φιλιά
Που μου μάτωσαν το στόμα
Ψεύτικα φιλιά
Γυάλινα φιλιά
Απ' το ψεύτικο σου στόμα
Και οι φίλοι μου
Λεν' πως τα 'χουμε ακόμα
Γυάλινα φιλιά
Που μου μάτωσαν το στόμα
Ψεύτικα φιλιά
____________
Благодаря, Mr. mR.
Честно казано, нямам никаква представа какво е актуално из българските чалготеки, пък и из чалготеките изобщо. =)
Мога обаче отговорно да кажа, че тази песен е никому неизвестна в Гърция. Което, разбира се, е без всякакво значение, щом на много хора в България им харесва. А пък аз се радвам, ако мога да съм от помощ.
Между другото - жена съм.
It's funnier in Enochian
Много благодаря!
Извинявай, panselinos, за объркването.
Благодаря ти отново за текста и ти желая
всичко най-хубаво
Да, и аз много ти благодаря. Текста на песента е много хубав
Thanks too to Panselinos for lyrics
could somebody please translate this
Eisai uperoxos mwro mou
I know my baby ok but the beginning ?? Thanks also does the 'os' at the end
mean it's being told to a guy?? would it be "uperoxi" to be told to a girl??
thanks for your help --