Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Kasnim... ali dobro

    I also never thought smitten has anything to do with smite but ... seems it's past participle of smite

    pogoditi =
    1. (tr. and intr.) to hit; ~ metu = to hit the target; ~ u centar = to hit the bull's-eye; (basketball) on je pogađao koš sa svakog odstojanja = he hit the basket from every distance
    2. (tr.) to affect, influence, touch; to upset; mene je pogodila vaša iskrenost = I was touched by your sincerity; to pogađa naše interese = that affects our interests; poplava je pogodila ovu pokrajinu = a (the) flood struck this region
    3. (intr.) to guess

    You can be "pogodjena ljubavlju" but it sort of has a negative connotation

    savladati (savladana) ; the enemy is defeated = neprijatelj je savladan;
    savladati strah = to overcome one's fear

    ubuzeti
    obuzela me ljubav = a feeling of love came over me;
    obuzeta mislima, ne primecujem nista oko sebe = occupied by my thoughts, I don't notice anything around me
    obuzet panikom = overcome by panic

    spopasti
    šta te je sad spopalo? what's come over you? ljubav me je spopala
    odjednom me je spopala ljubav (prema...) = suddenly I felt love (for...);

    Zaljubljena.. I guess you can say "izgubljena (lost)" but as you can see, when lacking a context, it can mean anything. Though.. I suppose smitten is the same

    I actually have no idea what would be the best equivalent for smitten. If I search for its synonyms
    infatuated = zaludjen, zanesen (you can be "zaludjen/zanesen ljubavlju")
    charmed = ocaran, opcinjen (ljubavlju)

    Another dictionary says: smitten = pometen, zanesen

    And, is there a synonym for "zaljubljen"? Zatreskan? Not really because zatreskan (u nekog) is to have a crush on smb. Maybe Izgubiti glavu (za nekim).
    Kad ga (je) vidim, potpuno izgubim glavu (napusti me razum, oduzmem se), which means, I'm in loooooove

    zaljubiti se C (pf.) zaljubljivati se D (imp.) = to fall in love; ~ u nekoga = to fall in love with smb.; ~ jedno u drugo = to fall in love with each other; *~ do ušiju (preko glave, ludo, smrtno) = to fall madly (head over heels) in love
     
  2. ANDJEO said:

    Red face I need help again

    Can you translate this for me to English, please?:

    "cujes li se sa bratom" Thanks!!!
     
  3. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    "cujes li se sa bratom" means something like - do you (sometimes) talk to your brother on the phone.

    "Do you hear from your brother?"
     
  4. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by ANDJEO View Post
    Can you translate this for me to English, please?:

    "cujes li se sa bratom" Thanks!!!
    Or something like "Have you kept in contact with your brother?"
     
  5. Måneblomst's Avatar

    Måneblomst said:

    Default

    can someone tell me how to say the following in Serbian please?

    "I have no friends in Serbia, but I'll be crossing my fingers for Marija to be the winner of Dečja Pesma Evrovizije, that's all I can do. sorry"

    hvala u napred (I learned a new word yay!)
    Twój świat kręci się wokół mnie
    En pige danser i flammernes skær
    Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
     
  6. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Unapred is one word (not "u napred")

    "I have no friends in Serbia, but I'll be crossing my fingers for Marija to be the winner of Dečja Pesma Evrovizije, that's all I can do. sorry"
    = Nemam prijatelja (drugova) u Srbiji, ali držaću Mariji fige da pobedi na Dečijoj pesmi Evrovizije. Žao mi je, to je sve što mogu da uradim.

    Or - maybe you can say: Ne poznajem nikog u Srbiji, ali... (I don't know anybody in Serbia)
     
  7. Måneblomst's Avatar

    Måneblomst said:

    Default

    thanks for the translation
    I though it was 2 words because I got this:
    Twój świat kręci się wokół mnie
    En pige danser i flammernes skær
    Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
     
  8. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    about "u napred", native speakers make mistakes too
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  9. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    "Invajtove" lol

    So.. yes.. you've found a wrong person to learn from Måneblomst
    Not that I'm the right one.. but I have a good dictionary to support my claims hehe

    unapred
    1. in advance, beforehand; ~ platiti = to pay in advance; ~ se radujem susretu = I look forward to the meeting; pripremiti se ~ = to get ready in advance; ~ određen = determined beforehand; hvala unapred = thank you in advance
    2. forward; ići ~ = to go forward

    unazad
    back, backward(s)
     
  10. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    yeah, i was laughing at invajtove too shouldn't it be "zahteve"? (that's how it's translated on facebook anyway)
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  11. Måneblomst's Avatar

    Måneblomst said:

    Default


    From now on I will stick to what I learn in this forum
    Twój świat kręci się wokół mnie
    En pige danser i flammernes skær
    Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
     
  12. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    you /can/ learn stuff elsewhere, and you should, but just remember that most places don't have the highest literary quality.

    for example, don't try to learn anything from youtube comments.
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  13. Måneblomst's Avatar

    Måneblomst said:

    Default

    But youtube comments are so useful!!! (jk ) I learned there: "svaka čast" "pesma je odlična" and "najbolja pjevacica ikada"

    anyway
    how do you say:
    - moon flower (like a flower from the moon) and
    - " The entire world is waiting for you (all) . Please come to Canada!!!"

    Hvala unapred
    Twój świat kręci się wokół mnie
    En pige danser i flammernes skær
    Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
     
  14. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    oh, well yes, you can learn things like that from youtube comments as well. but most youtube videos degenerate quickly into (poorly spellt) politics. i've picked up all sorts of mean words from youtube which I plan to never use in speech myself.

    as for your questions, i'll let a real Serbian answer you
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  15. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Quote Originally Posted by Måneblomst View Post
    But youtube comments are so useful!!! (jk ) I learned there: "svaka čast" "pesma je odlična" and "najbolja pjevacica ikada"

    anyway
    how do you say:
    - moon flower (like a flower from the moon) and
    - " The entire world is waiting for you (all) . Please come to Canada!!!"

    Hvala unapred
    hmmmz
    - a flower from the moon = cvet sa meseca
    moon flower = mesečev cvet (but that literally means Moon's flower)

    - The entire world is waiting for you (all) . Please come to Canada!!!" = Čitav svet vas čeka (sve vas). Molim vas dođite u Kanadu!!!
     
  16. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Måneblomst View Post
    but I'll be crossing my fingers for Marija to be the winner...
    Maybe could be also: držaću palčeve Mariji da bude pobednik (or ... za Mariju da pobedi...)
     
  17. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Šta znači ovu reč?

    Živnuvši od bola.
     
  18. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    it is from "živnuti" = come to life
     
  19. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    A ovo:
    "Kucnuo je čas, draga moja Sumado, koja si mi bila bezmalo sestra...".
     
  20. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    bezmalo = almost, nearly

    bezmalo sestra = "like a sister to me"