Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    @kaka:
    who loves you as much as I do?
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  2. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Can anybody help me with this?!

    di wazet shetan benk w been 5tebtk el soda ommo sh3r mankosh isa htrg3o lib3d
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  3. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    how to say in leb: he is moving alot.
    i already can feel it since a couple of days
    i can't focus me on my study


    thanks in advance
  4. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Quote Originally Posted by selenity View Post
    Can anybody help me with this?!

    di wazet shetan benk w been 5tebtk el soda ommo sh3r mankosh isa htrg3o lib3d
    "this is satan's effect between you and your fiancee with big hair, inshallah you'll go back to each other"
    Last edited by sohuda; 09-28-2009 at 06:07 AM.
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  5. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Quote Originally Posted by najla View Post
    how to say in leb: he is moving alot.
    i already can feel it since a couple of days
    i can't focus me on my study


    thanks in advance
    he is moving a lot: hwa 3m yetna2al kteer
    I already can feel it since a couple of days: ana 3m 7es bhada el shi men ayam
    I can't focus on my studies: ma 3m b2der rakez bederasty
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  6. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    "this is satan's effect between you and your fiancee, and his crazy mother, inshallah you'll go back to each other"
    5tebtk el soda ommo sh3r mankosh = your fiancee that has black skin and ugly hair !
    ommo here means that has a ... ( something ) ... !
    lol , hope it's clear
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  7. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Orwa View Post
    Hi all, what is the meaning of:

    الحور العتيق

    In the song Fairouz say

    بكتب اسمك يا حبيبي
    عالحور العتيق


    explain it by arabic, i do understand
    hey, i've just seen your post !
    so, sorry for the late answer
    الحور = it's a kind of a tree's wood, and it's very strong
    العتيق = no need to explain, it means very Old
    بكتب اسمك يا حبيبي
    ع الحور العتيق

    so she is saying .. i'll write you're name on an old strong wood, (so it'll be hard to remove his name)
    بتكتب اسمي يا حبيبي
    ع رمل الطريق

    you'll write my name on the sand of roads, (so it'll be easy to remove her name) !
    hope it's clear !

    btw I adore Fairouz and her songs, and I love this song !
    Last edited by LoOlya; 09-28-2009 at 05:22 AM.
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  8. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    thanks LoOlya! I didn't see that carefully,, I translated it at night, so I must've been very sleepy, lol! y3ni chnt m6afya! lol
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  9. kaka said:

    Default

    what is this means?

    بكرة تمرين اكتاف جنان
  10. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    @kaka: tomorrow there's a crazy shoulder exercise!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  11. adigafalcon's Avatar

    adigafalcon said:

    Default

    Can someone help me translate this to arabic, its from the great poet Rumi.

    "If you are with everyone without Me, you are with none. If you are with nobody but with me, you are with everyone”. Mevlana Rumi

    Shokran
  12. kaka said:

    Default

    hi how to say in leb / syrian / egyptian ?

    who is this girl? / who is this? (refer to girl)..
    she is so annoying..

    thanks all.
  13. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by adigafalcon View Post
    Can someone help me translate this to arabic, its from the great poet Rumi.

    "If you are with everyone without Me, you are with none. If you are with nobody but with me, you are with everyone”. Mevlana Rumi

    Shokran
    Hey, I'll translate it into Classical Arabic ! i hope it's ok !

    اذا كنت مع جميع الناس بدوني ، فأنت لست مع احد ، و اذا لم تكن مع احد سواي ، فأنت مع جميع الناس

    Idh'a Konta ma3a jamee3 Al-nas bedooni, fa Anta lasta ma3a a7ad, wa Idh'a lam takon ma3a a7ad sewaai, fa Anta ma3a jamee3 Al-nas
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  14. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    hi how to say in leb / syrian / egyptian ?

    who is this girl? / who is this? (refer to girl)..
    she is so annoying..

    thanks all.
    In Syrian : meen hai (el-bnt) ? moz3ejeh kteer !
    In Leb : meen hayde ( el-bnt) ? moz3eje kteer !
    In Egy : meen (el-bnt) de ? de moz3ega awi !
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  15. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    translation please:

    اعقل يا قلبي مش كده يقولي لا هو كده و اقوله ايه اخره كده يقول انا مبسوط كده ماتحاسبونيش مادام عشقت
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  16. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    @Zahra2008:
    be sane my heart, don't be like this, it says to me: no it's like this.. and I tell it: so then what? it says: I'm happy this way..
    don't argue (with your heart) when you're already in love
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  17. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    @Zahra2008:
    be sane my heart, don't be like this, it says to me: no it's like this.. and I tell it: so then what? it says: I'm happy this way..
    don't argue (with your heart) when you're already in love
    thank you Huda .. can you also translate this for me into Egyptian?

    you are in love with whom?
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  18. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    you're welcome

    enti bet7eby meen?
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  19. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    once again.. thanxs ..
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  20. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    ana ba7eb khatibtie = I love what?
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!