“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Besm el-láh er-ra7mán er-ra7ím ne7awel ne7yi mawdu3na el mayyet dah. بسم الله الرحمن الرحيم نحاول نحيي موضوعنا الميت ده.
En el nombre de Alá tratamos de revivir nuestro muerto hilo.
Sabá7 el 3asal! صباح العسل! XD
*liki , no lik.
1- Los dos son correctos. Pero se usan en diferentes situaciones, exactamente como dijiste:
Kán beyefham كان بيفهم = entendía
Kán fáhem كان فاهم = había entendido
2- "Querer-Kán 3áyez/3áwez كان عايز/عاوز" en Pretérito y en Pretérito imperfecto es igual. También "Tener/Kán 3andoh كان عنده"; porque la forma del Infinitivo (La tercera persona singular masculina en el Pretérito...eso es en árabe) incluye el verbo "Kán" básicamente. Por eso: "quise" = Kont 3áwez/3awzah كنت عاوز/عاوزة y "quería" = Kon 3áwez/3awzah, también. Lo mismo se repite con "Tener - Kán 3andoh" que "tuve" = Kán/kánet 3andi كان/كانت عندي y "teneía" = Kán/kánet 3andi كان/كانت عندي >>> ¿Por qué "Kán", no "Kont"? >> Eso les intento a decir en la lección del verbo "Tener" كان عنده ¡Qué Dios me ayude a ponerlo!
Con respecto a "poder", pues no! Poder - Eder قدر no es como Kán 3áyez كان عايز y Kán 3ando كان عنده, no es un verbo especial sino es normal como Entender - Fehem فهم, en el Pretérito es "Ederقدر" y en el Pretérito imperfecto es "Kán beye2dar كان بيقدر" y hay otro significado del verbo Poder en el egipcio, que se usa extensamente, es "3eref عرف" >> Me acorda con "Saber" cuando se usa para expresar Poder también.
Ejemplo: Yo puedo/sé leer árabe = Ana ba3raf a2ra 3arabi أنا بعرف أقرا عربي >> Aquí se usa "3eref عرف" normalmente, no "eder قدر" y "eder" podría ser raro en esta situación.
3- jejeje Sentía que me iba a preguntar sobre eso jejeje y pensé en no escribirla así jejeje. Pues sí, en egipcio se juntan "en إن" (=que) y el pronombre así:
que yo = enni
que tú (m) = ennak, que tú (f) = (ennek)
que él = ennoh
que ella = ennaha
que nosotros/as = ennena
que ustedes = ennokom
que ellos/ellas = ennohom
Pero también tenemos TANTAS faltas en nuestras palabras y una de estas faltas es separar "en إن" del pronombre Pues aveces decimos: en ana إن أنا, en enta إن إنت .... Nosotros tratamos de ayudar a los extranjeros a aprender nuestro idioma fácilmente ¡No mientas! ¿Cuál es lo más fácil: memorizar las maneras de juntar la En con el pronombre o decirlos separados? jejejeje xp
4- Jáles خالص significa:
-tan/mucho...: Esta lección es tan difícil. الدرس ده صعب خالص
Ed-dars dah sa3b jáles.
No digas eso. Yo te quiero mucho. ما تقوليش كده. ده أنا بحبك خالص
Mat2úlísh kedah. Da ana ba7ebbek jáles.
-Nunca: ¡Cállate! No quiero oír tu voz nunca. Ejras! Mehs 3áyzah asma3 sótak jáles. اخرس! مش عايزة أسمع صوتك خالص
Y también se usa en otras situaciones pero no puedo decir su significado en esos casos. jejeje
Ejemplos:
-Eskot jáles. اسكت خالص Cuando no quieres alguien que hable nunca. Pero no se puede traducirla: Cállate nunca jejejeje
-El shocolátah jelset jáles. الشيكولاته خلصت خالص >> ¿Cómo puedes traducirla?
*jelset خلصت = nafathat نفذت .... = acabarse?
P.S: ¿Sabes? Antes no sabía cual es la diferencia entre el Pretérito imperfecto y el Pretérito perfecto y recién lo supe desde hace algunos días jejejeje Y me preguntaba: ¿Por qué aveces dicen: escribía y aveces: había escrito? >> Sólo quieren confusarnos jejejeje o sólo quieren mostrar que su idioma incluye tantos tiempos woOoOw jejejeje. Y tenía la atención a aprenderlo pero pensaba que era difícil y no era el tiempo adecuado >> No quise acercarme de ello hasta que me sienta bien jejeje. Y tus preguntas me hicieron buscar y tratar de entender pronto jejeje Gracias a tí. : )) Al principio te diría la verdad, que no sé y no puedo ayudarte. Pero ahora está bien. No es difícil ni nada.
*Y por esta ocasión les presentaré una lección "men el ájer" sobre como se expresan el millón tiempos del verbo español en árabe. Hablarán árabe fluentamente pronto ojalá. ; )
Last edited by Loca-por-Ba!le; 03-15-2010 at 02:53 AM.
¡Hola Ingridita!
Yo no referí a "El 3asír kol-loh العصير كله" sino a "bebemos".
kol el 3asír كل العصير y el 3asír kol-loh العصير كله las dos son correctas como dijeste. Pero "bebemos" es presente y "sherebna شربنا" no es presente, es ... ¡Dime! >> eso es tu tarea.
Momtáaaaazah!!! ممتازة Perfecto!
que actividad y entusiasmo !
notó que las preguntas son muchisimas aqui , que me da el animo para ayudarte a lo mejor que pudo .
de acuerdo Maestra ?
قولت اية يا برنس ههههههههه طالما بتتكلموا بالمصرى العامى بقى
No sé... pensé que había otro verbo como en castellano
Mashi, entonces: el kitab da beytkal-lam 3an (¿?) eih? الكتاب ده بيتكلم عن ايه؟
Oye, ¿y en foss7a también es sólo "tratar pacientes"?
Ajá... gracias y un millón de gracias por la respuesta tan larga y detallada que has dado a mis preguntas la verdad había pasado tanto tiempo que ya hasta se me habían olvidado lol
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
assalam 3alikom wa ra7mat allah wa barakatoh
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
انا احمد من مصر وحابب اتعلم اسبانى
ممكن اكتب حاجه بالعربى لو عايز ترجمه اسبانى
muchas gracias
fool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me
citlalli :muchas gracias luna , eres tan linda
ahmed:وعليكم السلام اهلا بيك معانا ,واكتب بالعربى وان شاء الله تلاقى الترجمة
as salamu 3alikum ya modarresa ana mabsoota awi awi 3ashan enti hena ... gracias por regresar a dar las clases , extranaba todo pues tu explicas siempre detalladamente todo y es por eso que entiendo. sherebna es pasado o estoy mal con mi gramatica en el colegio era buena pero con el tiempo me he olvidado
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
Mín! Best_Wish! مين! بست وش!
Ya mar7aba! Ya mar7aba! يا مرحبا! يا مرحباً!
Ana sa3ída ennek guéti táni أنا سعيدة إنك جيتي تاني
Pues sí, las preguntas son muchas y claro que puedes ayudar en responderlas Et-topic topicac ya basha التوبيك توبيكك يا باشا We ahi forsa
ye6awwarú el lahgah el masri beta3ethom men jelál kalamna ma3 ba3d وآهي فرصة يطوروا اللهجة المصري بتاعتهم من خلال كلامنا مع بعض.
¡¿Castellano?! Es el español de España, ¿no?
Aiwa, kedah sa7 أيوة، كده صح
>> الكتاب ده بيتكلم عن إيه؟ >> Tamám تمام.
No. En Fos7a: "3álaja عالجَ" se usa también como lo usaste antes.
Se dice, por ejemplo: Hátha al ketáb yo3álej qadáya hámah هذا الكتاب يعالج قضايا هامة
De nada. Sí, había pasado tanto tiempo, perdón
Pero yo no lo olvidé. Soy la maestra responsible de todo y debo quedar mi mente despertido y mis ojos abiertos, ¿no? jejeje
Jajaja, tuve que consultar en Wikipedia para no meter la pata y según esto está bien usar "español" y "castellano" como sinónimos:
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol
El7amdulellah!
¡Ajá! gracias
*responsable
*despierta
Sí gracias de nuevo
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Wa 3alaikom as-salám wa ra7matu Allah wa barakátoh وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
¡Bienvenido de nuevo A7mad! Nos has visitado antes y entonces te desapareciste, no sé por qué. Cada vez haces eso.
أهلاً بيك من جديد يا أحمد! إنت زرتنا قبل كده وبعدين اختفيت، مش عارفة ليه. كل مرة بتعمل كده
Ahlan bík men guedíd ya A7mad! Enta zortena abl kedah we ba3dén ejtafét, mesh 3arfah léh. Kol marrah bete3mel kedah. .
Esperamos que te quedes con nosotros esta vez.
نتمنى إنك تفضل معانا المرة دي.
Netmanna ennak tefdal ma3ána el marrah di.
Y como ha dicho Best_Wish, escribe lo que quieras en árabe y nosotras lo ponemos en español. Y claro que los hablantes nativos aquí te ayudarían a aprender este idioma mucho mejor que nosotras -Ellos hablan inglés también, por cierto-.
وزي ما قالت "بست وش"، اكتب اللي إنت عايزه بالعربي واحنا نترجمه أسباني. وطبعاً الـ "نيتف سبيكرز" اللي هنا هيساعدوك على إنك تتعلم اللغة دي أحسن منا بكتير. -هم بيتكلموا إنجليزي كمان، على فكرة-
We zay ma álet Best_Wish, ecteb el-li enta 3ayzoh bel 3arabi we e7na netargemoh aspáni. We 6ab3an el Native speakers el-li hena haysa3dúk 3ala ennak tet3al-lem el-lo3'ah di a7san menna bektír -Homma beyetkal-lemu enguelízi kemán, 3ala fekra-.
Y este es otro hilo en que puedes preguntar lo que quieras del español:
وده توبيك تاني تقدر تسأل فيه عن اللي إنت عايزه في الأسباني
We dah topic táni te2dar tes2al fíh 3an el-li enta 3ayzoh fel aspáni
http://www.allthelyrics.com/forum/le...-language.html
¡Buena suerte!
Bet-tawfí2! بالتوفيق!
P.S: -a las alumnas- Espero que se beneficien de eso, por favor, leanlo Lo traducí y lo escribí en Franco sólo para ustedes.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته يا طالبتي الحبيبة
Wa 3alaikom as-salám wa ra7matu Allah wa barakátoh ya 6álebati el 7abíbah.
وأنا كمان مبسوطة جداً عشان:
1- إنت مبسوطة
2- بتتكلمي عربي دلوقتي
W ana kamán mabsú6ah 3ashán:
1- Enti mabsú6ah
2- betetkal-lemi 3arabi delwa2ti
العفو وشكراً على كلماتك الرقيقة. ودي أهم حاجة عندي، إنكو تفهموا
El 3afw w shokran 3ala kalemátek er-ra2í2ah. we di aham 7ágah 3andi ennoku tefhamu
De nada y gracias por tus amables palabras, y esto es lo más importante para mí, que entiendan.