Pokušaj sa isto zlogova, (možete otpevati na engleskom sa playbackom originalne melodije) nekoliko objašnjenja kod originalnog teksta. Često so engleske reči sa isto zlogova puno dugše.
Verujem cenjeni sude
Da dobro poznaješ ljude
Vi barem imate posla
Jer cud je cud, a sud je sud
I believe, you judge of honor,
that you well know human manner
at least you have some engagement
as heart is heart, but court is court.
(čud nadomeštajem sa »heart«, jer je jednozložna reč i ima sličan pomen)
Verujem cenjena glavo
da si i ucio pravo
Da svakom sudiš pošteno
Jer cast je cast, a vlast je vlast
I believe, respected scholar,
that you have studied the law code,
so you judge everyone fairly,
as pride is pride, but rule is rule.
(ovdje imam problem kako pronači englesku reč za »čast« sa jednim zlogom – honour nikakvo ne prolazi. Sugestije dobrodošle. Za sad imam »pride«. Reč mora biti jednozložna.)
I sve po zakonu,
za to sam prvi
Ne bi bilo ove krvi
da je bilo sve po zakonu
And by the rule of law,
I say as first one
there would be no violent burst out
(ovo je dobar primer slabog prevoda :-) Ima isto zlogova kao »ne bi bilo ove krvi« ali je puno dugše)
if it would be by the rule of law.
Vlast je vlast, i ja to poštujem
Tu su paragrafi, pa zagrabi
Nek' isto je i djavolu i djakonu
Pa nek' se zna
Rule is rule, and I respect all that,
here are legalities, so work by these
the same it be for con man and for clergyman
(Imam i opciju »the same it be for the villain and the priest« tako da se rima »priest« na »these«. Meni bi bilo lepše, ali ne bi sledilo originalu, gde se rima ostvara u istom stihu (djavolu – djakonu) Sugestije dobrodošle.)
Let it be clear
Nek' su mi gazili njivom
Mojom se sladili šljivom
Uvek je lopova bilo
Jer cuk je cuk i vuk je vuk
So they have trampled my field down,
so they have feasted on my plum,
always some villains would be there,
as fox is fox, and wolf is wolf.
Da li reč »čuk« na srpskom znači nekog varalicu, malog lopovčiča (tako je v slovenščini), ili to samo Djole tako kaže?
U engleskom owl ne znači ništa takvo, niti nije tačno – owl je sova, ali čuk je screech owl. Još više, sovo (owl) se povezuje sa mudrošču i iskustvom. Ako sam u pravu, pronači ču neko drugo životinju :-) Za sad stoji fox, ali tačnije bi bilo crook, knave, scamp... ali to nisu životinje :-P
Nadalje, dali »vuk« znači nekog malo više nasilnog i bezkompromisnog zlotvornika?
Hvala za odgovore.
Tujec