Γεια σας, τι συμβαίνει
I need trans for the greek part here
thank you
if you can to put the Greek lyrics this a lot help
this part in Sec 2:30 - 3:00
[K2Qy0yW4rEw]http://www.youtube.com/watch?v=K2Qy0yW4rEw&feature=player_embedded[/video]
Γεια σας, τι συμβαίνει
I need trans for the greek part here
thank you
if you can to put the Greek lyrics this a lot help
this part in Sec 2:30 - 3:00
[K2Qy0yW4rEw]http://www.youtube.com/watch?v=K2Qy0yW4rEw&feature=player_embedded[/video]
I have no heart (when I am) without you
I have no soul (when I am) wihtout you
how can I forget you in my live
Can you please write the words in Greek
In Greek letters
Can you please write the words in Greek
In Greek letters
I have no heart (when I am) without you / Δεν έχω καρδιά (όταν είμαι) χωρίς εσένα
I have no soul (when I am) wihtout you / Δεν έχω ψυχή (όταν είμαι) χωρίς εσένα
how can I forget you in my live / Πώς μπορώ να σε ξεχάσω στη ζωή μου
The most charming creatures on this earth. The only women who can show what they feel and, they do feel.
Stunning feeling...to just meet them.
Can you please Write Exactly What they say in LATIN letters By the order
And did they say what you have written in brackets?
It's the exact meaning of What that they sing?
I have no heart (when I am) without you / Δεν έχω καρδιά (όταν είμαι) χωρίς εσένα / Den echo kardia choris esena
I have no soul (when I am) wihtout you / Δεν έχω ψυχή (όταν είμαι) χωρίς εσένα / Den echo psichy choris esena
how can I forget you in my live / Πώς μπορώ να σε ξεχάσω στη ζωή μου / Pos Mporo na se ksechaso sti soi mou
I do not know how to write "correct" in latin letters, but I hope it helps you.
The words in the brackets are not spoken in the lyrics. It was just an additional thing from me for explaning the translation.
Thank you for the correction!
In the Greek original there is no word for "just". Gia/ya means "for", so the literal translation would be "for one life, how can I forget you". I think the meaning of the lyrics is something like "it will take me a lifetime to forget you", so "in just one life" actually captures the meaning of the Greek lyrics.
Για μια ζωή, πως να σε ξεχάσω
How can I keep forgetting you, till the end of (my) life
The phrase "Για μια ζωή", has the meaning of "Για πάντα"=forever.
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
True. In this case, though, the Greek lyrics are somewhat corresponding to the Bulgarian ones. It literally goes like "I need an eternity to forget you". So I fugired it would sound better than "How can I forget you for forever". A matter of interpretation.
It's funnier in Enochian
You brought some interpretations
What the exact?
I do not know It you are should know
What is the exact interpretation
Is it congruent to words in Bulgarian
It in Bulgarian
I need eternal To overcome your loss