Please trans for greek Lyrics in this BG Song

Thread: Please trans for greek Lyrics in this BG Song

Tags: None
  1. yosis's Avatar

    yosis said:

    Smile Please trans for greek Lyrics in this BG Song

    Γεια σας, τι συμβαίνει
    I need trans for the greek part here
    thank you
    if you can to put the Greek lyrics this a lot help
    this part in Sec 2:30 - 3:00
    [K2Qy0yW4rEw]http://www.youtube.com/watch?v=K2Qy0yW4rEw&feature=player_embedded[/video]
     
  2. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    I have no heart (when I am) without you

    I have no soul (when I am) wihtout you

    how can I forget you in my live
     
  3. yosis's Avatar

    yosis said:

    Default

    Can you please write the words in Greek
    In Greek letters
     
  4. yosis's Avatar

    yosis said:

    Default

    Can you please write the words in Greek
    In Greek letters
     
  5. safe1 said:

    Default

    I have no heart (when I am) without you / Δεν έχω καρδιά (όταν είμαι) χωρίς εσένα

    I have no soul (when I am) wihtout you / Δεν έχω ψυχή (όταν είμαι) χωρίς εσένα

    how can I forget you in my live / Πώς μπορώ να σε ξεχάσω στη ζωή μου
    The most charming creatures on this earth. The only women who can show what they feel and, they do feel.
    Stunning feeling...to just meet them.
     
  6. yosis's Avatar

    yosis said:

    Default

    Can you please Write Exactly What they say in LATIN letters By the order
    And did they say what you have written in brackets?
    It's the exact meaning of What that they sing?
     
  7. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    I have no heart (when I am) without you / Δεν έχω καρδιά (όταν είμαι) χωρίς εσένα / Den echo kardia choris esena

    I have no soul (when I am) wihtout you / Δεν έχω ψυχή (όταν είμαι) χωρίς εσένα / Den echo psichy choris esena

    how can I forget you in my live / Πώς μπορώ να σε ξεχάσω στη ζωή μου / Pos Mporo na se ksechaso sti soi mou


    I do not know how to write "correct" in latin letters, but I hope it helps you.
    The words in the brackets are not spoken in the lyrics. It was just an additional thing from me for explaning the translation.
     
  8. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Quote Originally Posted by safe1 View Post
    how can I forget you in my live / Πώς μπορώ να σε ξεχάσω στη ζωή μου
    Για μια ζωή πως να σε ξεχάσω - Ya mia zoi pos na se xehaso - In just one life how can I forget you
    It's funnier in Enochian
     
  9. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Thank you for the correction!
     
  10. yosis's Avatar

    yosis said:

    Default

    Quote Originally Posted by panselinos View Post
    Για μια ζωή πως να σε ξεχάσω - Ya mia zoi pos na se xehaso - In just one life how can I forget you
    Beginning of the sentence incomprehensible
    what is the word that mean "just"
    Someone could try again to formulate the sentence for will be better understood
     
  11. evaba said:

    Default

    In the Greek original there is no word for "just". Gia/ya means "for", so the literal translation would be "for one life, how can I forget you". I think the meaning of the lyrics is something like "it will take me a lifetime to forget you", so "in just one life" actually captures the meaning of the Greek lyrics.
     
  12. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Quote Originally Posted by evaba View Post
    I think the meaning of the lyrics is something like "it will take me a lifetime to forget you"
    More like "Even a lifetime won't be enough to forget you".
    It's funnier in Enochian
     
  13. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Για μια ζωή, πως να σε ξεχάσω
    How can I keep forgetting you, till the end of (my) life


    The phrase "Για μια ζωή", has the meaning of "Για πάντα"=forever.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  14. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    True. In this case, though, the Greek lyrics are somewhat corresponding to the Bulgarian ones. It literally goes like "I need an eternity to forget you". So I fugired it would sound better than "How can I forget you for forever". A matter of interpretation.
    It's funnier in Enochian
     
  15. evaba said:

    Default

    Quote Originally Posted by panselinos View Post
    More like "Even a lifetime won't be enough to forget you".
    Good point! Not even a lifetime is enough for the poor guy/girl!

    Eva
     
  16. yosis's Avatar

    yosis said:

    Default

    You brought some interpretations
    What the exact?
    I do not know It you are should know
    What is the exact interpretation
    Is it congruent to words in Bulgarian
    It in Bulgarian
    I need eternal To overcome your loss