Αλκίνοος Ιωαννίδης - Η τέλεια παρεξήγηση (need help with translation, please)

Thread: Αλκίνοος Ιωαννίδης - Η τέλεια παρεξήγηση (need help with translation, please)

Tags: Αλκίνοος, Ιωαννίδης, παρεξήγηση, τέλεια, ioannidis
  1. Bellina said:

    Red face Αλκίνοος Ιωαννίδης - Η τέλεια παρεξήγηση (need help with translation, please)

    http://www.youtube.com/watch?v=f-jHXhIPMms

    Η τέλεια παρεξήγηση

    Απ' το κακό μου ριζαριό,
    βράζω βοτάνι στο καιρό,
    να τον γητέψω να χαρώ.

    Είναι από φύτεμα γυρτό,
    που λαχταράει να δει ουρανό,
    σα κυπαρίσσι στο γκρεμό.

    Πρωί και βράδυ και πρωί
    μία σελήνη ακροβατεί
    κι ένας βλαμμένος ήλιος.

    Στης μέρας το λεπτό σκοινί
    στεγνώνουν οι άλλοι μου εαυτοί
    και παραμένω ίδιος.

    Σεμνότητα ποιότητα,
    η τέλεια παρεξήγηση
    μια σιωπηλή αφήγηση
    στα μάτια σου ανασαίνει.

    Την παίρνω και την τραγουδώ,
    τη καθρεφτίζω στο κενό,
    σ' ένα επάγγελμα μισό,
    η ιστορία σου τρέμει.

    Το πιο θλιμμένο μου σουξέ,
    που δε με πρόδωσε ποτέ
    με παίρνει από το χέρι.

    Με ξεναγεί στο πουθενά,
    στης Λευκωσίας τα στενά
    κι όλο με κοροϊδεύει.

    Πρωί και βράδυ και πρωί
    μία σελήνη ακροβατεί
    κι ένας βλαμμένος ήλιος.

    Στης μέρας το λεπτό σκοινί
    στεγνώνουν οι άλλοι μου εαυτοί
    και παραμένω ίδιος.

    Αγάπες και παινέματα
    μια σκοτεινή υπόθεση·
    μοναδική σου υπόσχεση
    το φως στο πρόσωπό σου.

    Κι αν θες να πεις πως μ' αγαπάς,
    πες το στον εαυτό σου
    και πάψε να με τυραννάς
    με το αγαπητάριό σου.

    -
    Στίχοι: Active Member & Αλκίνοος Ιωαννίδης
    Μουσική: Αλκίνοος Ιωαννίδης
    Πρώτη εκτέλεση: Αλκίνοος Ιωαννίδης

    -
    I tried to translate it with a translator but its terrible:

    The perfect misunderstanding

    From my evil root,
    boiling herbs in Cairo/in time
    casting a spell on him to be happy.

    It is tilted by planting
    who yearns to see heaven
    like a cypress in the cliff.

    Morning and evening and morning
    a moon teeters
    and a sun hurts.

    Joined day the thin rope
    Drying my other selves
    and remain unchanged.

    Modesty quality
    perfect misunderstanding
    a silent story
    your eyes breathe.

    They get and sing,
    the mirrors in a vacuum
    in half a profession
    your story trembles.

    The most hit me sad,
    who betrayed me and never
    take me by the hand.

    On tour to nowhere,
    Joined Nicosia narrow
    And all to mock.

    Morning and evening and morning
    a moon teeters
    and a sun hurts.

    Joined day the thin rope
    Drying my other selves
    and remain unchanged.

    Love and praises
    a dark case;
    Your unique promise
    the light in your face.

    And if you want to say you love me,
    tell yourself
    and stop to torture
    your lover.

    -

    Please I need help with the lyrics! Thank you!
     
  2. safe1 said:

    Default

    Bellina
    no computer-based translator will be able to translate this for you... Trust me... (I'd dare to say that no Non-Greek human translator would ever be able to translate this for you accurately...).

    and YES the translation you got from the computer is terrible...

    Although I'm Greek, I'm not a fun of Greek music/songs, but I translate a number of them... Nevertheless, the song you posted terrifies me

    Maybe "Amethystos" can help with this translation...

    Or maybe a combined Greek force can translate this ... I'll be around ...

    I will help as much as I can...
     
  3. safe1 said:

    Default

    LOL

    this is a folk - local - traditional song. Is it a Cypriot song????

    I should call Anna Vissi to help me translate this....

    Why don't you guys specify the kind of songs you post for translation??????

    Greeks have difficulty to understand Cypriots lyrics for Christ shake !!!!!! pffffffff

    This is the Greek lyrics section. Mercy!!!!


    I apologize IN ADVANCE If I am mistaken but I think I am not.....
     
  4. Bellina said:

    Default

    It is???!!! I had no idea...

    And I didn't imagine that the lyrics are that difficult...
    Hmm... sorry...

    But Im sure you will manage it anyway :*

    (Or should I post it in another section?)
     
  5. safe1 said:

    Default

    Η τέλεια παρεξήγηση / The perfect misunderstanding

    Απ' το κακό μου ριζαριό, / (I cannot understand this)
    βράζω βοτάνι στο καιρό, / I'm boiling a herb for the time
    να τον γητέψω να χαρώ. / to enchant it (the time) and make me happy

    Είναι από φύτεμα γυρτό, / It's from a tilted plant
    που λαχταράει να δει ουρανό, / which yearns to see the sky
    σα κυπαρίσσι στο γκρεμό. / like a cypress in the cliff

    Πρωί και βράδυ και πρωί / Day and night
    μία σελήνη ακροβατεί / a moon that does acrobatics
    κι ένας βλαμμένος ήλιος. / and a stupid sun.

    Στης μέρας το λεπτό σκοινί / On the thin rope of the day
    στεγνώνουν οι άλλοι μου εαυτοί / my other selves are drying
    και παραμένω ίδιος. / while I remain the same.

    Σεμνότητα ποιότητα, / Modesty, quality,
    η τέλεια παρεξήγηση / the perfect misunderstanding,
    μια σιωπηλή αφήγηση / a silent narration
    στα μάτια σου ανασαίνει. / that breathes through your eyes.

    Την παίρνω και την τραγουδώ, / I take it and sing it,
    τη καθρεφτίζω στο κενό, / mirroring it to the emptiness
    σ' ένα επάγγελμα μισό, / (dunno what he means, literally it's what your translator says...)
    η ιστορία σου τρέμει. / your story trembles.

    Το πιο θλιμμένο μου σουξέ, / My most sad hit (song hit),
    που δε με πρόδωσε ποτέ / the one that never betrayed me,
    με παίρνει από το χέρι. / takes me by the hand.

    Με ξεναγεί στο πουθενά, / Takes me on a tour to nowhere,
    στης Λευκωσίας τα στενά / to the alleys of Nicosia,
    κι όλο με κοροϊδεύει. / mocking at me all the time.

    Πρωί και βράδυ και πρωί / Day and night
    μία σελήνη ακροβατεί / a moon that does acrobatics
    κι ένας βλαμμένος ήλιος. / and a stupid sun.

    Στης μέρας το λεπτό σκοινί / On the thin rope of the day
    στεγνώνουν οι άλλοι μου εαυτοί / my other selves are drying
    και παραμένω ίδιος. / while I remain the same.

    Αγάπες και παινέματα / Love and praises
    μια σκοτεινή υπόθεση / a shady business,
    μοναδική σου υπόσχεση / your only promise
    το φως στο πρόσωπό σου. / is the light on your face

    Κι αν θες να πεις πως μ' αγαπάς, / And if you want to say you love me
    πες το στον εαυτό σου / tell it to yourself
    και πάψε να με τυραννάς / and stop torturing me
    με το αγαπητάριό σου. / (cannot understand this - probably means: "with your bull**** " )
     
  6. Bellina said:

    Default

    Thank you very much!!!
     
  7. merkourio said:

    Default

    Sorry for being late, I hope this still interests you..

    Though the song is indeed musically close to Cypriot traditions, the lyrics are in common modern greek. If you are still interested, I could make a new version of the translation as I see it, or at leat try to explain some things (:
     
  8. Bellina said:

    Default

    Yes, that sounds nice! I am still interested and even curious now! It would be great to know your version of translation. I'm really looking forward to it.