Y ERES TU, SOLO TU
LA QUE ME LLEVA A LA LUNA
LA QUE CALMA MIS LOCURAS
LA QUE ME QUEMA LA PIEL
Y ERES TU, SIEMPRE TU
ANGEL DE LA MADRUGADA
EL TATUAJE DE MI ALMA
PARA SIEMPRE TE ENCONTRE
tu tiente bonita narga..
I was taught that when I went to Dominican.. Hahaah. I know what it means, just felt like sharing.
wat does 'Tra' mean??
i here everyone sat it in reggeaton
but wat does it mean??
Μaybe it's from "tras" (tra') which means behind!
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
Hey, there's a few things that I'm having trouble with their translations:
"soar," as from the example phrase "el soar con frio."
The phrase "el moverme me hace titubear y dudar" is giving me trouble. Is "titubear" there meant more like to vacillate, to waver, to shake or tremble? What is "moverme?"
Is "el estar dormido" more like being asleep or just being sleepy or tired?
Thanks
i dont know what soar means, i've never heard it and i looked it up for you and cant find it. are you sure u have the right word?
titubear is to hesitate
moverme is the reflexive of mover, to move (oneself)
basically saying he makes me have doubt and hesitation
el ESTA dormido -- yes, its like being asleep. for feeling sleepy you would say el tiene ganas de dormir.
Y ERES TU, SOLO TU
LA QUE ME LLEVA A LA LUNA
LA QUE CALMA MIS LOCURAS
LA QUE ME QUEMA LA PIEL
Y ERES TU, SIEMPRE TU
ANGEL DE LA MADRUGADA
EL TATUAJE DE MI ALMA
PARA SIEMPRE TE ENCONTRE
i 've never heard of ''soar'' in spanish
could it be ''sudar'' ?
It's a possibility but it's real hard to tell. The lyrics I've found have the word as "soar" but when I listen to the song it doesn't sound like that at all. The singer was trying to give his vocals an affect like to sound sad or something. It makes for an almost nasal sound that pops in and out. Also, he makes the volume of his voice drop for small pieces of words at really inopportune moments. Sometimes it's almost as if he's slurring the words. It makes it very difficult to make out some of his words.
I hear what sounds sort of like "sonyar" or perhaps more like "son ya" but with his singing it could just as well be "sudar." (Do you mean as in to break into a cold sweat?) I am completely unfamiliar with "sonyar" and I don't know if it even is a word. As for "el son ya con frio" wouldn't that be a very strange way to say something like "we're already cold" as the more common way to say it would be "tenemos frio ya"?
Oh, by the way the song I was trying to get a translation for was "Beber de Tu Sangre" and the performing artist was Moenia.
Last edited by Orinoco Flow; 06-23-2007 at 06:01 AM.
οk, it is soñar = to dream
whenever you see ''soar'', it 's due to some problem with the encoding
i always thought he was saying muevete DURO<-------- like move it hard....?
"...Cangri- A person that is respected. Equivalent to saying 'tha man'. This is strictly Puertorican..."
I was told this means congressman or a person of stature/ a VIP.
what does anyone think about this?
Y ERES TU, SOLO TU
LA QUE ME LLEVA A LA LUNA
LA QUE CALMA MIS LOCURAS
LA QUE ME QUEMA LA PIEL
Y ERES TU, SIEMPRE TU
ANGEL DE LA MADRUGADA
EL TATUAJE DE MI ALMA
PARA SIEMPRE TE ENCONTRE
Thanks much, Amelita.
So it's "el estar dormido, el soñar con frio." While asleep having a cold dream.
So this guy doesn't have a wet dream but instead has a cold dream. Okay. The man sounds sort of messed up. LOL Just kidding. I haven't heard that expression before. Can you explain it to me?
While your at it could you explain the blood drinking thing, "Podria gritar que me dejes beber de tu sangre?" The guy isn't a vampire, is he? Is it anything like the English expression "eat your heart out" or as one song goes "I don't want to eat out my heart anymore?"
hey! do u no what guayando and sandungueo mean?
Guayando: dancing very close. It's the way you usually dance reggaeton. Some say it's a very explicit way of dancing.
Sandungueo: it's the rythm of the reggaeton. The word has its origins in the parties with music that gypsy people used to do in some parts of Spain so it came to mean any fast and cheerful rythm -as cheerful as the parties were.
Hi, can anyone tell me what this saying means? soy cafre, ¿Y qué? I read it in a blog about the PR parade and I think it was a catchphrase from a show back n the day.
Cafre - is similar to calling somebody trashy...
No trates de tapar la verdad
No te resistas, no te acobardes
(¯`·¸•´¯)
So... I've been tediously trying to translate the lyrics to the two Calle 13 albums and I stumbled upon this thread via google. I've learned so much of what was once completely obscure PR slang and I'm so much better for it.
Thanks to all the contributors for their help, I can't wait to find more equally great threads on the forum!