Dear Philadelphia,
Dear Dya
Since it seems that this song is kind of important for both of you, allow me to be of some help.
However, before I say anything else, let me tell you that this kind of songs is not my style at all. And for this reason, I have never listened to the song in question. Never the less, it is not hard for someone who speak Greek to guess which parts of the lyrics provided by Dya should be corrected. For this reason, I think it would be a good idea for me to start, by correcting the lyrics provided by Dya.
τι σε πιάνει και κλαις
κάτι ώρες τρελές
και φοβάσαι πως τάχα θα φύγω
πάλι μία φορά
θα στο πω καθαρά
και το θέμα ξανά δεν ανοίγω
και να θες, και να θες
δε σ’ αλλάζω
πάν’ απ’ όλα, καρδιά μου, σε βάζω
και να θες, και να θες
δε σ’ αφήνω
μια ζωή στη ζωή σου θα μείνω.
τι σε πιάνει και κλαις
και ζητάς αφορμές
αφού μόνο εσένα αγαπώ
κι άμα έρθει η στιγμή
που με διώξεις εσύ
πουθενά δε θα έχω να πάω
I guess that now it is easier for you, Philadelphia, to understand the answers to the questions you have set.
So…
1. The word you are looking for is “πάλι” and it means “again”.
2. The verse is “και φοβάσαι πως τάχα θα φύγω”. “Τάχα” is an adverb, and it is used in order to talk about something that is not real. «τάχα θα φύγω” = “that I may/might leave”.
3. You are right. The meaning is “I don’t change you for anybody else”
4. I guess he says “πάν’ απ’ όλα, καρδιά μου, σε βάζω”. In order for you to understand the meaning of this verse, allow me to slightly change the word order: “σε βάζω πάνω από όλα, καρδιά μου”. The he is calling her «καρδία μου”, which literary means “my heart”. This is a way to address to someone with great affection. And he says that she is “on top of everything” (the verb “βάζω” means “to place, to put”)
5. "αφού μόνο εσένα αγαπώ”: In here, the word “αφού” must be translated as “since”. So, you were right: the meaning is, “since only you I love”.
About your other question, regarding the verbs “αγαπώ” and “αγαπάω”. Both of them are two different types of the same verb. See, the verb “αγαπάω, αγαπώ” belongs to the 2nd conjugational group of verbs, known as “contracted verbs”. And this is, because the ending the stem vowel and the vowel of the ending are contracted to a “long vowel”.
As far as the verb “αγαπάω” is concerned (and the other verbs which are conjugated in the same pattern), this is the Present tense of the Active voice, in Indicative:
αγαπώ / αγαπάω
αγαπάς
αγαπά / αγαπάει
αγαπούμε / αγαπάμε
αγαπάτε
αγαπούν / αγαπάω
6. No comment about the bonus special request. You are right.
I just hope I managed to help you a little bit.