Lyrics - Albanian to English (part 3)

Thread: Lyrics - Albanian to English (part 3)

Tags: None
  1. haydee's Avatar

    haydee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Balkaneuro View Post
    very good job haydee : D
    Thanks
  2. tedinkyyy's Avatar

    tedinkyyy said:

    Default

    Ah Lyuba I'm really impressed how do you understand so much Albanian
    Well I'm still very bad at understanding so...

    Elvana Gjata - Ani ani

    Do mundohem edhe njehere
    Vetem per nje moment
    Te jem prane teje
    Prane teje te jem
    Nje milion puthje do t'i jap
    Dhe pa fryme po te jem
    Je ndjesia me e madhe ne jete.
    Jo, nuk do te zhdukem
    Ti je gjithmone nata ime e pare
    Ti je
    Je ti
    Shpirt je vetem ti

    Ani ani locka jeme ti
    Une e di
    I know it? Lol
    Do jesh me mua
    Ani, me mjafton vetem nje nate
    Ty te te kem prane
    "JO" mos me thuaj
    mmm and that means "don't say to me "no"

    Do te mundohem per nje moment
    Prane teje te jem...
    Ani locka jeme, ani!
    Eins.. hier kommt die Sonne
    Zwei..hier kommt die Sonne
    Drei.. hier kommt die Sonne
    Vier
    Fünf
    Sechs
    Sieben..
    Acht..
    Neun.....
    Ich hab' keine Lust.
  3. ThreeMinuteWarning said:

    Default

    Can you please translate this song too:

    Vesa Luma - Edhe Per Mu Do Te Ket Nje Zemer

    Tri ditė kam nė dhomėn time t'zbraztė
    E dy ditė prej se ke shku
    Veq njė ditė kam mbet pa qajtė
    E tė nesėrmen t'kam kėrku
    Njė javė bėhet pa dashuri t'rrejshme
    Njė ditė shfaqesh e prapė s'je k'tu
    Njė orė mall ėshtė dhimbje skajshme
    Sa njė mijė vjet ty me t'besu shtat dit t'javės flasin mirė pėr ty
    E gjashtė tė tjera veq pėr tradhėti
    Pesė netė tė gjata sa pesėqind
    E katėr tjera sa njė mijė
    Dhjetė orė rruge i kam ba me t'pa
    Nėntė tė tjera me t'pėrqafu
    Ku ta dija unė e shkreta
    Qė ty s'kam me tu kujtuu

    Ref: Ditėn natėn thėrras me emer
    Malli m'vret veq kur mendoj
    Dhe pėr mu do t'kete njė zemėr
    Qė do tė dijė tė mos m'lėndojė


    (I think) I was able to translate a few lines. Let's see if any of them are correct.
    I have three days to vacate my room
    I have only one day to stay
    One week is done without fake love
    An hour longing is extreme pain
    Day and night I call by name
    The longing hurt when I think/remember


    I would like to have the translations of many other songs too, because the songs are so much more enjoyable when you understand the lyrics, but I will try not to post too many requests.
    Last edited by ThreeMinuteWarning; 08-15-2009 at 08:17 AM.
  4. Balkaneuro said:

    Default

    Elvana Gjata - Ani ani/ let it be

    Do mundohem edhe njehere // i will try again
    Vetem per nje moment // for just a moment
    Te jem prane teje // to be by your side
    Prane teje te jem // to be by your side
    Nje milion puthje do t'i jap // i will give you a million kisses
    Dhe pa fryme po te jem // and i will be without breath
    Je ndjesia me e madhe ne jete. // you are the biggest feeling in my life
    Jo, nuk do te zhdukem //no, i won't be eliminated
    Ti je gjithmone nata ime e pare // you are always, my first night
    Ti je // you are
    Je ti // you are
    Shpirt je vetem ti // my dear, it is only you

    Ani ani locka jeme ti // forget it/ come on, just be my sweetheart
    Une e di // i know
    Do jesh me mua // you will be with me
    Ani, me mjafton vetem nje nate // come on, a night is enough for me
    Ty te te kem prane // to have you by my side
    "JO" mos me thuaj // don't tell me 'no'

    *usually ani ani means like whatever, so what, but here it is saying like "forget it, forget the other things and come on"
  5. Balkaneuro said:

    Default

    Hey, welcome i'm Balkaneuro, one of the Albanian translators here : )

    Vesa Luma - Edhe Per Mu Do Te Ket Nje Zemer // There will be a heart/sweetheart for me too

    Tri ditė kam nė dhomėn time t'zbraztė // it has been three days i have been in my empty room
    E dy ditė prej se ke shku // and two days, that you had left
    Veq njė ditė kam mbet pa qajtė // only one of these days i haven't cried
    E tė nesėrmen t'kam kėrku // and the next day, i have searched for you
    Njė javė bėhet pa dashuri t'rrejshme // it has been a week i have been without this lie of a love
    Njė ditė shfaqesh e prapė s'je k'tu // one day you show up, the next you're not here
    Njė orė mall ėshtė dhimbje skajshme // an hour of longing, is like extreme pain
    Sa njė mijė vjet ty me t'besu shtat dit t'javės flasin mirė pėr ty // as if i believed you for a thousand years, seven days of the week speak well of you
    E gjashtė tė tjera veq pėr tradhėti // and the six others speak of betrayal
    Pesė netė tė gjata sa pesėqind // five long night, feel like five hundred
    E katėr tjera sa njė mijė // and four others like a thousand
    Dhjetė orė rruge i kam ba me t'pa // i have traveled ten hours, just to see you
    Nėntė tė tjera me t'pėrqafu // nine others to hug you
    Ku ta dija unė e shkreta // poor me, how was i to know
    Qė ty s'kam me tu kujtuu // that i wouldn't mention you again

    Refren:
    Ditėn natėn thėrras me emer // day and night, i call your name
    Malli m'vret veq kur mendoj // the longing kills me but only when i think of you
    Dhe pėr mu do t'kete njė zemėr // and there will also be one heart for me too
    Qė do tė dijė tė mos m'lėndojė // that will know not to hurt me

    *your translations were petty accurate : )
  6. Balkaneuro said:

    Default

    Hey cortom,

    here is another added translations

    http://www.allthelyrics.com/forum/ly...tml#post635253
  7. Balkaneuro said:

    Default

    and two others

    Mahmut Ferati - Me Ty (With You)

    Me ty me ty qka osht jeta ekam dit // With you i have figured out what life is
    Paty paty kush pom flet pom merzit // without you, whoever speaks to me, bores me
    Me ty me ty kisha dal prej dynjas // with you i had explored outside of this world
    kur e di qe ste kam,as ne enderr
    sdu met pas. // when i know that i don't have you, i don't want to see you in my dreams either

    Krejt ikisha dhan krejt ti kisha fal // i had given you everything, i had accepted everything
    veq dy syt e tu kurr ne enderr mos // just for you to never visit me only in my dreams
    mem ardh.


    S'kam Lan Ven Pa Te Permen (I Can't Go Without Mentioning You/ I haven't visited a place without thinking of you/being reminded of you)

    Se kam dit sa te du(jojo sa te du), // i didn't know how much i love you (no, no how much i love you)
    kur ke shku e kam kuptu(popo ekam kuptu) // when you had left i had understood (yes, yes i had understood)

    Krejt dynjan e kam pyt(popo ekam pyt) // i have asked the entire world (yes, yes i have asked)
    oo nuk kam lan ven pat lyp (jojo ven pat lyp) // oh i had not left a place without begging (no, no place without begging)

    oo skam lan ven opat permen okurr ske dal prej zemres sem, // oh i have not gone to a place, without mentioning you, oh you have never left my heart
    edhe nje her ti fol me mu se ma kurr skam met idhnu, // just speak to me once more, and i will never make you bitter again
    oveq pak zemer pak per mu mos um le kshtu me jetu. // oh just for a bit sweetheart, just a bit for me , don't let me live this way
  8. tedinkyyy's Avatar

    tedinkyyy said:

    Default

    Quote Originally Posted by Balkaneuro View Post
    Ani ani locka jeme ti // forget it/ come on, just be my sweetheart
    *usually ani ani means like whatever, so what, but here it is saying like "forget it, forget the other things and come on"
    I met that song also as "loqka jeme" ...so loqka is another word for hunny/sweetheart?

    haha actually from the whole text I got myself:

    Une e di // i know
    "JO" mos me thuaj // don't tell me 'no'
    It's amazing cuz some 2 months ago I knew 4-5 words in Albanian,like zemėr,dashuri,ditė,natė... and now I can say I understand some little parts of lyrics lol
    I only couldn't understand how is exactly "love" - dashuri or dashuria?
    Eins.. hier kommt die Sonne
    Zwei..hier kommt die Sonne
    Drei.. hier kommt die Sonne
    Vier
    Fünf
    Sechs
    Sieben..
    Acht..
    Neun.....
    Ich hab' keine Lust.
  9. Balkaneuro said:

    Default

    Quote Originally Posted by tedinkyyy View Post
    I only couldn't understand how is exactly "love" - dashuri or dashuria?
    That's great, good for you tedinkyyy

    and they both mean love, just in different context

    for example

    kam rrene ne dashuri - i have fallen in love

    dashuria s'eshte loj - love is not a game

    i dashuri im - my love (masculine)

    e dashura ime - my love (feminine)

    jam i dashuruar - i am in love (masculine)

    jam e dashuruar - i am in love (feminine)
  10. ThreeMinuteWarning said:

    Default

    Thank you, Balkanero. I read many of your other translations already.

    I did a better job with the following song because it's simpler, but there is still a lot of guesswork.

    But I think some of the words are wrong, I guess it's difficult to understand what she is singing in some places. If you want you can check here, especially from 0:20 to 0:52, and the part starting at 1:35.

    There is also something interesting in this song. I read in Wikipedia that the Tosk equivalent of the Gheg sound "n" (as in femen, emen, etc.) is the sound "r" (femer, emer etc.) and in loanwords, the Gheg dialect retains the original "n" sound, like in "femen" (Italian "femminile", English "feminine", etc.), while this is not the case with the Tosk, which uses "r" instead.
    But I guess the spelling of some loanwords was not changed and they can be pronounced either way, because in this song at 0:57 and at 3:11 Anjeza sings "momerti", but at 2:11 it's just "momenti".


    Anjeza Shahini - Erdhi momenti

    Pluhurin e harreses hoqa
    sa mendime vijne shpejt
    ti ke ardhur krejt papritur
    dhe s'e di nese me pret

    Hap dritaren
    fryme me merr...
    Kendo...

    (Ja ku me ke ti)

    REF:
    Ja ku me ke ti
    erdhi momenti
    eja me mua
    te dua, te dua
    sa kemi humbur
    sot jam e lumtur
    eja me mua
    te dua, te dua

    un tu ditur
    vali bluan
    ate gje se meriton

    sa gabime pa kuptuar
    dashurite na i largojn
    e kuptuaaaaaaaaaaam
    sa gabuaaam



    The chorus is relatively easy:
    (?)
    The moment has come
    Come with me
    I love you, I love you
    How much we have wasted!
    Today I am happy

    And my guess for the first verse is:
    The obstacles are removed
    So many thoughts came quickly
    You have arrived entirely unexpected
    And I don't know whether you are waiting for me
    Last edited by ThreeMinuteWarning; 08-16-2009 at 01:44 AM.
  11. tedinkyyy's Avatar

    tedinkyyy said:

    Default

    Do te fal nje rruze (Shpat kasapi)

    S'te kam afer disa muaj
    Malli po me mer
    Ah, kjo vere shum e gjate
    Me trokit nje her
    E bukur si flutur me dukesh perher
    Te prita ne dere oj lule me er

    Ref: Do te fal nje do te fal nje rruze
    Afrohu
    Dot te fal nje dot te fal nje puthje
    T'perveluar 2x

    Hajde Hajde vasha te holla te trasha
    dridhe dridhe trupin luje luje belin
    Hajde se do te dalim t'shetisim me kerin
    mere edhe qenin hajda hajde opa
    se do t'lujm do t'kercejm deri ne mengjes
    do t'kendojm hip hop deri sa tjemi tok
    cdo her dot te mbesin mos shif interesin je ma e bukura

    eja ti eja ma vrap
    eja se dot te digjesh prap

    I didn't see that lyric of Shpat in the list of translations... but if it's been translated, you can give me the link
    Eins.. hier kommt die Sonne
    Zwei..hier kommt die Sonne
    Drei.. hier kommt die Sonne
    Vier
    Fünf
    Sechs
    Sieben..
    Acht..
    Neun.....
    Ich hab' keine Lust.
  12. Balkaneuro said:

    Default

    That's true, but the n, r thing doesn't work with every word, for example momentin is just momentin, cuz it is taking the word "moment" - obviously a English word so i wouldn't say it's applicable.

    tosk is the main dialect, gheg is mostly spoken in the north

    and also they only have little dialectic differences and of course some vocabulary is different for example:

    "I'm going now"

    tosk: "tani jam duke shkuar"

    gheg: "tash jam tuj shku"

    "How are you" (singular)

    tosk: "si je"

    gheg: "qysh je"

    "I am singing"

    tosk: "po kendoj"

    gheg: "jam tuj knu"

    the r, n thing for example

    "He/she fell in love"

    tosk: "ka rrene ne dashuri"

    gheg: "ka ra n'dashni"

    "Love"

    tosk: "dashuri"

    gheg: "dashni"

    Here's your song translation:

    Anjeza Shahini - Erdhi momenti // the moment came

    Pluhurin e harreses hoqa // i wiped the dust of oblivion
    sa mendime vijne shpejt // so many thoughts come quickly
    ti ke ardhur krejt papritur // you had come quite unexpectedly
    dhe s'e di nese me pret // and i don't know if you'll wait for me

    Hap dritaren // i open the window
    fryme me merr... // the air takes me
    Kendo... // sing

    (Ja ku me ke ti) // you have me right here

    Refren:
    Ja ku me ke ti // you have me right here
    erdhi momenti // the moment has come
    eja me mua // come with me
    te dua, te dua // i love you, i love you
    sa kemi humbur // we have been so lost
    sot jam e lumtur // today i am happy
    eja me mua // come with me
    te dua, te dua // i love you, i love you

    un tu ditur // ?
    vali bluan // ?
    ate gje se meriton // you don't deserve that

    sa gabime pa kuptuar // so many mistakes without understanding
    dashurite na i largojn // they separate our loves
    e kuptuaaaaaaaaaaam // we understood
    sa gabuaaam // what a mistake we made
    Last edited by Balkaneuro; 08-16-2009 at 01:20 PM.
  13. Balkaneuro said:

    Default

    I feel like i have already translated this but i can't find it either tedinkyyy, so here it is : )

    Do te fal nje rruze (Shpat kasapi) // I'm going to give you a bead (not sure what he means)

    S'te kam afer disa muaj // these few months i don't have you by my side
    Malli po me mer // i miss you
    Ah, kjo vere shum e gjate // oh this summer is so long
    Me trokit nje her // come knock at me (his door)
    E bukur si flutur me dukesh perher // you always look beautiful as a butterfly
    Te prita ne dere oj lule me er // i waited for you at my door, oh scented flower

    Ref: Do te fal nje do te fal nje rruze // i'm going to give you a bead
    Afrohu // come closer
    Dot te fal nje dot te fal nje puthje // i'm going to give you a kiss
    T'perveluar // that's boiling hot

    Hajde Hajde vasha te holla te trasha // come on thin and thick girls
    dridhe dridhe trupin luje luje belin // shake shake your hips
    Hajde se do te dalim t'shetisim me kerin // come on 'cause we'll go out with the car
    mere edhe qenin hajda hajde opa // take the dog too, come on opa
    se do t'lujm do t'kercejm deri ne mengjes // 'cause we'll dance until the morning
    do t'kendojm hip hop deri sa tjemi tok // we will sing to hip hop, for as long as we are together
    cdo her dot te mbesin mos shif interesin je ma e bukura // we will always be, don't look at the interest, you are the most beautiful

    eja ti eja ma vrap // come running
    eja se dot te digjesh prap // come 'cause otherwise you will burn again
  14. tedinkyyy's Avatar

    tedinkyyy said:

    Default

    thank u ,you're great
    hah as most of Shpat's lyrics that one sounds a bit strange LoL..but i like the melodies of his songs^^
    btw one gossip: the two Bulgarian singers Ivena and Gabriela got into a fighting on the "Nov folk" awards this year because of that song lol cuz Ivena sang a cover named "Neshto malko,cherno"/Something little,black and Gabriela also has wanted to make a cover of that song... LoL,they made a great scandal
    I also wanted to ask is Bleona Qerreti really famous and how is pronounced that name? Last time I heard it as "Bleona Qerteti" :S Any help?
    Eins.. hier kommt die Sonne
    Zwei..hier kommt die Sonne
    Drei.. hier kommt die Sonne
    Vier
    Fünf
    Sechs
    Sieben..
    Acht..
    Neun.....
    Ich hab' keine Lust.
  15. Balkaneuro said:

    Default

    Quote Originally Posted by tedinkyyy View Post
    thank u ,you're great
    hah as most of Shpat's lyrics that one sounds a bit strange LoL..but i like the melodies of his songs^^
    btw one gossip: the two Bulgarian singers Ivena and Gabriela got into a fighting on the "Nov folk" awards this year because of that song lol cuz Ivena sang a cover named "Neshto malko,cherno"/Something little,black and Gabriela also has wanted to make a cover of that song... LoL,they made a great scandal
    I also wanted to ask is Bleona Qerreti really famous and how is pronounced that name? Last time I heard it as "Bleona Qerteti" :S Any help?
    Yes she is famous, mostly in Albania, i think she is famous in other parts of europe as well, because she works with international artists to make her music, i think though i'm not totally positive but i do know that she comes to the United States often because she is working on an English album, or at least she said she was on Albanian television before.

    haha really? that's so funny and interesting, the things people do for music : )

    and its Bleona Qereti - pronounced che - re (don't roll the r) - ti

    the q in albanian sounds like Ch, but it is a little different sounding then the albanian ē which is more of a CH sound, however the q is a bit difficult for non albanian speakers to pronounce : ) but same sound pretty much
  16. ThreeMinuteWarning said:

    Default

    Quote Originally Posted by Balkaneuro View Post
    That's true, but the n, r thing doesn't work with every word, for example momentin is just momentin, cuz it is taking the word "moment" - obviously a English word so i wouldn't say it's applicable.
    Yes, but the Wikipedia article does talk about loan words too – in the second sentence I copied from there. Of course, that sentence is written by who knows who, but the singing in the song is also a fact, as I noted. Anyway, I know it is difficult to explain why stuff like that are the way they are. ; )
  17. Balkaneuro said:

    Default

    Quote Originally Posted by ThreeMinuteWarning View Post
    Yes, but the Wikipedia article does talk about loan words too – in the second sentence I copied from there. Of course, that sentence is written by who knows who, but the singing in the song is also a fact, as I noted. Anyway, I know it is difficult to explain why stuff like that are the way they are. ; )
    Hm i suppose but, "momerti" does not mean anything and is wrong, it really should be "momentin"
  18. haydee's Avatar

    haydee said:

    Default

    So when in tosk it's "do te shkoj", in gege it's "me shkue", right?
    Then what is gege analog of "do te shkojne" and "do te shkoje"?

    I also read that q sounds like very soft t, and gj like soft d. Is it true?

    And r sound, in songs it is often pronounced as rolled r, like in Russian or Serbian, while on TV programs it sounds something like English r. Why is that? How do you really pronounce r?
  19. haydee's Avatar

    haydee said:

    Default

    And please translate this song!

    Korab Shaqiri - Bie shi

    bie shi ne ket qytet
    une per ty seq u ndjeva mall
    eci i rruges fill i vet
    diqka shpriti po me kap

    i vetmuar t`kerkoj n`ket nat
    ishte von nje gjeth i that
    paska ren ne tok
    eshte shi apo bor

    i vetmuar sa nje pa vend
    mallin tim askujt s`ja them
    jo askujt s`ja them
    ne mes zjarr sa deshte
    pastja me ike
    s’ti kuptova kurr syt e si
    ndoshta s’ke harruar
    puthjen ton te nxeht
    ne ket streh kur binte shi

    tej pertej me shpon kjo nat
    dikush thot njeri pa fat
    bota s`eshte e sinqert
    fare nuk e ka dert.

    te kerkoj ku je
    vetem ti nuk je n`ket qytet me shi
    gjithqka m`duket e ftoht
    ku me je une t`kerkoj
    ku je
    vetem ti nuk je n`ket qytet me shi
    gjithqka m`duket e ftoht
    kur une jam pa ty
    dhe nuk dua t`besoj se nuk kthehesh ti

    ne ket nat te lagur me shi
    dhe nuk dua t`besoj
    se nuk kthehesh n`ket stin
    se nuk kthehesh n`Prishtin.
  20. tedinkyyy's Avatar

    tedinkyyy said:

    Default

    Quote Originally Posted by Balkaneuro View Post
    haha really? that's so funny and interesting, the things people do for music : )

    and its Bleona Qereti - pronounced che - re (don't roll the r) - ti

    the q in albanian sounds like Ch, but it is a little different sounding then the albanian ē which is more of a CH sound, however the q is a bit difficult for non albanian speakers to pronounce : ) but same sound pretty much
    I know that about q and ē It's absolutely the same as in Croatian,Bosnian and Serbian č=ē and ć=q, so I understand it pretty well and yeah,it's hard for a none-speaker to pronounce q/ć

    and yeah,that between Ivena and Gabriela really happened becuz of Shpat's song lol,actually artists from ARA music often sing originally Albanian songs.I can mention: Alisia - Burzaj bavno/Adelina Ismajli - Shko n`r.s; Alisia - Cherno kafe/Shpat Kasapi - Pa ty s`jetoj;Ivena -Neshto malko,cherno/Shpat Kasapi - Do te fal nje rruze;Kati - Kato luskavo ferari/Bleona Qerreti - Une jam pure shqiptare;Stefani - Izdaj me/Big mama - Jo jo nuk te dua... and probably many others

    I'd also like to ask if the surname Đogani/Gjogani is really Albanian?
    Eins.. hier kommt die Sonne
    Zwei..hier kommt die Sonne
    Drei.. hier kommt die Sonne
    Vier
    Fünf
    Sechs
    Sieben..
    Acht..
    Neun.....
    Ich hab' keine Lust.