Hi!! I need the lyrics and transaltion of the song NYΦΙΚΑΤΟΣ (ΣΗΜΕΠΑ ΓΑΜΟΣ ΓΙΝΕΤΑΙ)... if anyone can help I´d be very gratefull... thanks
Hi!! I need the lyrics and transaltion of the song NYΦΙΚΑΤΟΣ (ΣΗΜΕΠΑ ΓΑΜΟΣ ΓΙΝΕΤΑΙ)... if anyone can help I´d be very gratefull... thanks
hi, i can´t help with this song but i thinking about it.... i can help you with this: den thelo titus filus :P
besos koukla
Thanks ELAFI MOU!!! jajaja te adoro.. besos para vos tmb!!!
Just for the record: It's ΣΗΜΕΡΑ (simera = today), not ΣΗΜΕΠΑ.
I don't know who Thanasis Kotsinadellis is, but I suppose you're talking about the traditional wedding song.
Σήμερα γάμος γίνεται σ' ωραίο περιβόλι
Σήμερα αποχωρίζεται η μάνα από την κόρη
Simera gamos ginete s' oreo perivoli
Simera apohorizete i mana apo tin kori
It goes like this, right?
Σήμερα γάμος γίνεται
Hoy boda se hace
Σήμερα γά-, σήμερα γάμος γίνεται
Hoy bo-, hoy boda se hace
σ' ωραίο περιβόλι, σ' ωραίο περιβόλι (δις)
En un huerto bonito, en un huerto bonito (x2)
Σήμερα απο-, σήμερα αποχωρίζεται
Hoy se sepa-, hoy se separa
η μάνα από την κόρη, η μάνα από την κόρη(δις)
La madre de la hija, la madre de la hija (x2)
Γαμπρέ τη νύ-, γαμπρέ τη νύφη ν' αγαπάς (δις)
Yerno la no-, yerno la novia que la ames (x2)
Να μην την εμαλώνεις, να μην την εμαλώνεις (δις)
Que no le regañes, que no le regañes (x2)
Σαν τον βασί-, σαν τον βασιλικό στη γή (δις)
Como la alba-, como la albahaca en la tierra (x2)
Να την εκαμαρώνεις, να την εκαμαρώνεις (δις)
Que le admires, que le admires (x2)
************************************************** ************
Simera gamos yinete
Simera ga-, simera gamos yinete
S’ oreo perivoli, s’ oreo perivolo (x2)
Simera apo-, simera apojorizete
I mana apo tin kori, i mana apo tin kori (x2)
Gabre ti ni-, gabre ti nifi n’ agapas (x2)
Na min tin emalonis, na min tin emalonis (x2)
San to vasi-, san to vasiliko sti gui (x2)
Na tin ekamaronis, na tin ekamaronis (x2)
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
It's not quite that song... He is a singer from Limnos
and it starts like this:
simera gamos yinete, simera batsinada (something like that)
simera apojorizete....
den eine mia den eine dio...
thanks anyway...
Yes, I have it... you are saying that i can send it to you?
I listened to it carefully many times, but I cannot understand a frase.
Νυφικάτος
Σήμερα γάμος γίνεται, σήμερα Μπατσινάδα
Hoy se hace boda, hoy batsinada
Σήμερα αποχωρίζεται η νύφ’ από τη μάνα
Hoy se separa el novia de la madre
Δεν είναι μια, δεν είναι δυο, στον ύπνο μου να μη σε διω
No es una, no es dos, que no te vea en mi sueño
Φέραν τα καλορίζικα τέσσερα παλικάρια
Cuatros chicos llevaron los bendecidos
Και πήραμε και το γαμπρό με δίχως παρακάλια
Y tomamos el yerno sin suplicados
Δημόνου γιε, Δημόνου γιε μην πας αλλού και πεις το ναι
Hijo de Dimonos, hijo de Dimonos, que no vengas por otras partes para decir el “sí”
.................................................. ..........................
Με το γαμπρό που πήραμε δεν είναι παρακάτου
Con el yerno que tomamos no está más allá
Δημόνου γιε, Δημόνου γιε μην πας αλλού και πεις το ναι
Hijo de Dimonos, hijo de Dimonos, que no vengas por otras partes para decir el “sí”
Της μάνας σου είν’ το φταίξιμο που σε ‘στειλε στο γάμο
El culpa es de tu madre que te mandaste en la boda
Κι σ’ είδαν τα ματάκια μου και ζάπι δεν τα κάνω
Y mis ojitos te vieron y no puedo controlarlos
Δημόνισσα, Δημόνισσα δε σ’ είδα και αρρώστησα
Dimonissa, Dimonissa no te ví y me enfermé
Last edited by maria_gr; 07-26-2007 at 01:15 AM.
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
Thank you, very much!!! you have no idea how helpfull you were...