Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    Quote Originally Posted by la luna View Post
    Hola querida amiga. Gracias por tu lindo mensaje. Estoy muy feliz. Eres una persona muy valiosa. Te mereceses felicidad y espero que siempre seas feliz. Mi corazón esta contigo amiga mia.
    Hey, Luna! Long time no see!!!! Good to read you once again.
  2. la luna's Avatar

    la luna said:

    Default

    Hello damarys !! thank you Nice to see you to
  3. BAGurl said:

    Default

    Quote Originally Posted by la luna View Post
    Hola querida amiga. Gracias por tu lindo mensaje. Estoy muy feliz. Eres una persona muy valiosa. Te mereces felicidad y espero que siempre seas feliz. Mi corazón esta contigo amiga mia.

    just a lil input
  4. monic32 said:

    Default

    hello,
    Please can someone tell me ,what is meaning of the word insopor?
  5. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    Quote Originally Posted by monic32 View Post
    hello,
    Please can someone tell me ,what is meaning of the word insopor?
    Hi monic32! I've never heard of "insopor" by itself. But maybe someone used it as a short hand. THe word is really "insoportable" which means "unbearable", "can't tolerate it"... or better "intolerable".
    I hope that makes some sense.
  6. monic32 said:

    Default

    Thank you Damarys yes maybe than he shorted the word...
  7. dmoney101 said:

    Default

    what does "me lo escojo" mean? i heard it in "F*** Nortenos" by Big Lokote. the full bar is "F' the rojo, putos me lo escojo"
  8. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post
    what does "me lo escojo" mean? i heard it in "F*** Nortenos" by Big Lokote. the full bar is "F' the rojo, putos me lo escojo"
    LOL it's "me los cojo" . "Coger" normally means "to take", but in Mexico is slang for "to f*ck", so "putos, me los cojo"="you fags, I'll f*ck you"
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  9. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    LOL it's "me los cojo" . "Coger" normally means "to take", but in Mexico is slang for "to f*ck", so "putos, me los cojo"="you fags, I'll f*ck you"
    oh, jaja damn, i should've thought of that. damn s's, that's why i don't pronounce em, they throw me off :P
  10. aromafresco said:

    Default

    please help. thank you


    hello my dear friend. i missed you a lot. i was in an another city and i came back last night. hope, you are good. you are always in my heart
  11. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Quote Originally Posted by aromafresco View Post
    please help. thank you


    hello my dear friend. i missed you a lot. i was in an another city and i came back last night. hope, you are good. you are always in my heart
    Hola querido(a) amigo(a). Te extrañé mucho. Estaba en otra ciudad y regresé anoche. Espero que estés bien. Siempre estás en mi corazón.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
  12. aromafresco said:

    Default

    thank you so much
  13. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Can someone tell me that what corazoncito mean.
    I know that corazon means heart but what does cito mean?
  14. bebestylee's Avatar

    bebestylee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Berna View Post
    Can someone tell me that what corazoncito mean.
    I know that corazon means heart but what does cito mean?
    usually when you add 'cito' at the end...it just makes it small...corazoncito..small heart.

    but the term Corazoncito is generally used to show affection....like Hola mi corazoncito...."Hello, My love"
    Dime cosas dulces para que cuando te las tengas que tragar, no te sepan tan amargas!!!
  15. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Quote Originally Posted by bebestylee View Post
    usually when you add 'cito' at the end...it just makes it small...corazoncito..small heart.

    but the term Corazoncito is generally used to show affection....like Hola mi corazoncito...."Hello, My love"
    Thank you so much. You explained it very clearly.
  16. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Hi friends,

    I faced a trouble in a piece of song from Laura Pausini. I ask for suggestions for a translation to English. Well I understand it clearly but no way I can think how to write it in English without a loss in the meaning. Look:

    Él no está por ti
    Buena amiga tímida


    Well I approach the meaning as Él no está (viviendo) por ti, as I can do in Portuguese But I won't accept as

    He's not for you

    because I see this as He's not meant for you.

    Thanks for suggestions
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  17. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    well, in the context of these two lines, I will translate it as:

    he is not (here/living) for you..
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  18. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    he is not (here/living) for you..
    I didn't perceive that feature . In both cases thank you and thank you, Zahra
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  19. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    you're welcome!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  20. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    You are right, Zahra, here is the good option

    El no está por ti
    buena amiga timida
    El te mira asi
    Sin saber por qué


    as if he has escaped for being timid, since this is the context of the song. Thank you again. Look what tricked my mind

    Não estás por mim, logo és contra mim
    If you are not in my favor then you are opposite
    Tu não estás por mim como estou por ti
    You are not living for me as I live for you

    Here the idea is close to "to be there for"

    Thank you fabulosa
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém