Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    ana ba7eb khatibtie = I love what?
    fiance? that's right?
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  2. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    fiance? that's right?
    yes it means "I love my fiancee"
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  3. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    thanxs Daydream!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  4. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    @Zahra2008: de nada amiga!
    just a note, even though it's kinda late- :
    enti bet7eby meen? > to a female!
    enta bet7eb meen?> to a male!

    sorry for not making that clear earlier!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  5. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    @Zahra2008: de nada amiga!
    just a note, even though it's kinda late- :
    enti bet7eby meen? > to a female!
    enta bet7eb meen?> to a male!

    sorry for not making that clear earlier!
    ahh dont worry sweetie, I know that enti = female enta = male ... but thanxs .. I appreciate it!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  6. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    ok great!!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  7. kaka said:

    Default

    what is this means?

    علشان اشوفك بس الظروف ما تسمح
  8. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    what is this means?

    علشان اشوفك بس الظروف ما تسمح
    to see you but circumstances are against it!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  9. Jihan said:

    Default

    What is the plural of دراق (peach)???

    And which word to use to express "flowing" hair or robes. You know, when the cloth of a gown is nicely flowing along the shape of the body.



    Thanks in advance
    Last edited by Jihan; 10-01-2009 at 08:28 AM.
  10. kaka said:

    Default

    what is this means?

    bask t3seel
  11. LOVELYMIRABELA's Avatar

    LOVELYMIRABELA said:

    Default

    could any1 help me plz ?
    "nazwa", we rabena yehdih!!!!!!!!!!!"keda"-every ??
    ..........and our Lord guide him?!?!?!?i am not sure
    Last edited by LOVELYMIRABELA; 10-01-2009 at 01:46 PM.
  12. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    @Jihan:
    there is no plural or singular for that word, it is plural in its meaning, but we use it for both plural and singular! but if you want "doraqa=دراقة"
    it could work, but when we don't use that much, and I guess it's not grammatically correct, but it's not wrong too.. hope you get it!
    and about "flowing" well, I can't help much because your giving two opposite meanings, how can a dress be both flowing and go along the shape of the body, so if you care to explain more about it, maybe then I could get what the exact meaning you're looking for is.

    @LOVELYMIRABELA:
    nazwa = phase (example: nazwa 3atefeeya, it is said when someone is going through an "emotional phase" and it could mean that that person is going through a "whim" which is the literal meaning of the word nazwa)

    w rabena yehdeeh= may God put him on the right track, or as you said, it is also correct!

    keda = like this
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  13. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    @Jihan:
    there is no plural or singular for that word, it is plural in its meaning, but we use it for both plural and singular! but if you want "doraqa=دراقة"
    it could work, but when we don't use that much, and I guess it's not grammatically correct, but it's not wrong too.. hope you get it!
    and about "flowing" well, I can't help much because your giving two opposite meanings, how can a dress be both flowing and go along the shape of the body, so if you care to explain more about it, maybe then I could get what the exact meaning you're looking for is.
    Mh, I don't know how to explain it better - anyway I think my words weren't opposing - since there is already no good and figurative word for it in English, except "flowing". In German we say "wallend", if that helps somebody??? ;-)

    But maybe I can give you some examples of the image, so you can find the proper word:

    The three monks in their flowing robes arrived in Phoenix on Thursday and spent the night at the Franciscan Renewal Center in Paradise Valley.

    Famous for his flowing white beard, Carl Joseph Waninger was not the sort of man people were likely to forget.

    The miniatures are mostly square in shape, many of which present surgery scenes, at their centre the physician, dressed in a long, flowing garment with wide sleeves and a turban on his head.

    I gradually ran out of time, and just in front of me an Arabic dressed couple with flowing robes caused the alarm beeper again and again and was sent back at least five times until the security man lost his patience and just let them pass.

    Your room was designed with style and practicality; wooden floorboards meet flowing white curtains which catch the serene light from the sea.

    -------

    You know, the problem is simply, that all the words I find relating to "flowing" mean the sound or movement of a river or water. And I thought that might sound strange. So maybe there is a word for my flowing gown :-)

    Help

    -------

    And about duraaq...well, thanks for that information. Is there another word for peaches? I mean, I am uncertain about the use of words indicating "peach" in Fus7a.


    Thanks in advance
    Last edited by Jihan; 10-02-2009 at 12:35 AM.
  14. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    what "dany bahebak ya asmarani" means?
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  15. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    what "dany bahebak ya asmarani" means?
    I love you, oh you dark-skinned person/girl!
  16. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Layla View Post
    I love you, oh you dark-skinned person/girl!
    it's for a guy, not a girl !
    cuz it's bahebAk, and always asmarani said for a guy !
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  17. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    @Jihan:
    yes I got it, I don't know about "flowing dress", my mind is blank to that! nothing came up! hopefully somebody can help!

    about peaches, well I noticed that in English there is only peach, but in arabic peach indicates two things:
    khookh (خوخ)
    which you can see here: http://www.sunna.info/souwar/data/media/46/dokaz.jpg

    and doraaq : http://beertalking.files.wordpress.c.../the-peach.jpg
    doraaq is smoother! hope you get the difference!

    @LoOlya: you know that sometimes when talking to a girl, she can be addressed as a male, so asmarani can mean both to a male and a female!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  18. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Thank you both, ya LoOlya and sohuda!
  19. elissah's Avatar

    elissah said:

    Default

    Hello

    I hope tha everybody its fine!

    I would like to know how to say this few lines in saudi dialect,if its posible,and please translate it with english letters,it will be very helpful.

    those days in the hospital was horrible,Al Shukr lelah im better now,i been thinking of you a lot and kind of missing you,very strange feeling...and that is not good haha...what have you done to me?

    thank you!
  20. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Thank you girls ... Layla .. LoOlya & Sohuda ...
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!