Hi every one...
i'm looking for the portuguese translation for this song. I am able to translate almost all words separately but they don't make real sense in the song.
thanks
PS: please move this thread to the correct forum... my mistake...
Hi every one...
i'm looking for the portuguese translation for this song. I am able to translate almost all words separately but they don't make real sense in the song.
thanks
PS: please move this thread to the correct forum... my mistake...
Hi PsySc0rpi0n, it's moved to the right place now don't worry...
I am adding the lyrics as well:
I've never been this accountable-less and within
I've never known focuslessness on any form
I've never had this lack of ache for dalliance
To let go and let god in ways I have never even imagined
I declare a moratorium on things relationship
I declare a respite from the toils of liaison
I do need a breather from the flavors of entanglement
I declare a full time out from all things commitment
I've never let my grasp soften fingers like this
I've never been careless otherless like autonomy's twin
I declare a moratorium on things relationship
I declare a respite from the toils of liaison
I do need a breather from the flavors of entanglement
I declare a full time out from all things commitment
Ah to breathe
Stop looking outside
stop searching in corners of rooms
Not my business or timing Ahhh
I've never known freedom from intertwining
I start again this time for keeps in my skin I'm residing
I declare a moratorium on things relationship
I declare a respite from the toils of liaison
I do need a breather from the flavors of entanglement
I declare a full time out from all things commitment
I declare a moratorium on things relationship
I declare a respite from the toils of liaison
I do need a breather from the flavors of entanglement
I declare a full time out from all things commitment
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
thank you...
but i was looking for the portuguese translation... i can't find sense in the lyric if it is translated word by word...
If you are lucky someone will translate it for you Adding the lyrics is always a good idea because people might be too lazy to search for them! Maybe if you drop by in a day or two you will already have an answer with the translation.
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
thanks a lot...
i really did want this translation because this did never happened to me... I can't say to a friend of mine what does this song talks about... I know what is a moratorium but i can't find the meaning for accountable-less, focuslessness (i thinks this one means lack of focus), toils of liaison and others that i can't insert them in any possible context...
greets anyway...
i'm waiting for any help...
i found this translation...
someone that can tell me if it is acceptable?
Eu nunca fui irresponsável e introspectiva
Eu nunca fui descentralizada de nenhuma forma
Eu nunca tive insuficiência em sofrimentos por amores,
Nunca deixei de esquecer e abandonar Deus de formas que eu jamais imaginei
Eu declaro uma pausa em assuntos de relacionamento
Eu declaro um intervalo das armadilhas de relacoes amorosas
Eu preciso muito respirar sem o sabor dos romances
Eu declaro um tempo a todos os compromissos
Eu nunca abri mão fácil assim
Eu nunca fui insensível, indiferente como cópia de autonomia
Eu declaro uma pausa em assuntos de relacionamento
Eu declaro um intervalo das armadilhas de relacoes amorosas
Eu preciso muito respirar sem o sabor dos romances
Eu declaro um tempo a todos os compromissos
Ah, respirar
Parar de olhar o exterior
Parar de procurar nos cantos dos cômodos
Nao é da minha conta ou do meu feitio
Ahhh
Eu nunca soube de liberdade com relacionamento
Eu comecarei de novo desta vez na minha pele, onde eu estou
Eu declaro uma pausa em assuntos de relacionamento
Eu declaro um intervalo das armadilhas de relacoes amorosas
Eu preciso muito respirar sem o sabor dos romances
Eu declaro um tempo a todos os compromissos
i would say it's very acceptable indeed
i would like to sugest correction of some things:
***focuslessness- desconcentração
***Stop looking outside
stop searching in corners of rooms
Not my business or timing
.................................................. ..
Parar de olhar para o exterior
Parar de procurar nos cantos das divisões (quartos)
Não é da minha conta ou do meu tempo
***I declare a moratorium on things relationship
I declare a respite from the toils of liaison
I do need a breather from the flavors of entanglement
I declare a full time out from all things commitment
.................................................. ...........................
Eu declaro uma pausa na relação das coisas
Eu declaro um intervalo das armadilhas das relações amorosas
Eu preciso de um respirador dos sabores de confusão
Eu declaro um pausa completa ao compromisso de todas as coisas
***
anyway it's not an easy one, and as it's known some songs are just like that, not one only meaning ...each one has it's own way to see it, so don't worry about sense , maybe it's just meant to be felt
i hope i was helpfull,anything just ask!
cya