Ehab Tawfik - 3adda 3alaya

Thread: Ehab Tawfik - 3adda 3alaya

Tags: None
  1. azmf1 said:

    Default Ehab Tawfik - 3adda 3alaya

    Can you please translate these words into english, and also fix the pronunciation if there are any mistakes, such as in the chorus the word is listed as ghayeb, it should be gheeyaab, no? or geyebo?


    Aada Aaleya:

    3ada 3aleya 7abibi men
    ba3d gheyab w ta3b w sahar w 7anin
    salem 3aleya 7abibi salamein
    salem beideh w salem bil 3ain

    ah men 3aineh shaghlany
    ah men 3aineh wakhdany
    ah men 3aineh ah yani
    khaleetny ashar wala anam

    ah men 3aineh w nazrato
    ah men 3aineh w 7arakato
    ah men 3aineh wa7yato
    7afthal 3a tool fi gharamo

    ya.. 3a elly ba2ly ayam w layaly
    mashghool 3aleh yaba w 3amel eih
    saharly 3ainy ya 3ainy w atary
    howa kaman sahrano 3aineh

    shaghlany..
    ah men 3aineh wakhdany
    ah men 3aineh ah yani
    khaleetny ashar wala anam

    ah men 3aineh w nazrato
    ah men 3aineh w 7arakato
    ah men 3aineh wa7yato
    7afthal 3a tool fi gharamo

    ah men 3aineh - x3
    ah yani khaleetny ashar wala anam
    ah men 3aineh - x3
    wa7yato 7afthal 3a tool fi gharamo

    3ada 3aleya 7abibi men
    ba3d gheyab w ta3b w sahar w 7anin
    salem 3aleya 7abibi salamein
    salem beideh w salem bil 3ain
     
  2. Dr_Maro said:

    Default

    Aada Aaleya
    he passed by me

    3ada 3aleya 7abibi men
    my lover passed by me
    ba3d gheyab w ta3b w sahar w 7anin
    after absence, tiredness, staying awake at night, and longing
    salem 3aleya 7abibi salamein
    my lover salute me 2 salutations
    salem beideh w salem bil 3ain
    he salute with his hands and with his eyes

    ah men 3aineh shaghlany
    oh his eyes are distracting me
    ah men 3aineh wakhdany
    his eyes are captivating me
    ah men 3aineh ah yani
    oh his eyes, oh poor me
    khaleetny ashar wala anam
    they keep me awake and not sleep

    ah men 3aineh w nazrato
    oh his eyes and his glances
    ah men 3aineh w 7arakato
    oh his eyes and his moves
    ah men 3aineh ,we7yato
    oh his eyes, i swear with his life
    lafdal 3ala tool fi gharamo
    i'll keep always in his passion

    ah men 3aineh w nazrato
    oh his eyes and his glances
    ah men 3aineh w 7arakato
    oh his eyes and his moves
    ah men 3aineh ,we7yato
    oh his eyes, i swear with his life
    7afdal 3ala tool fi gharamo
    i'll keep always in his passion

    ya.. 3ally ba2ly ayam w layaly
    oh, the one who i've been days and nights
    mashghool 3aleh yaba wa3mel eih
    worried about him, oh what shall i do?!!
    saharly 3ainy ya 3ainy w atary
    he kept me awake, and in fact
    howa kaman sahrana 3aineh
    he is also, his eyes are awake

    shaghlany..
    ah men 3aineh wa5dany
    ah men 3aineh ah yani
    5aleetny ashar wala anam

    ah men 3aineh w nazrato
    ah men 3aineh w 7arakato
    ah men 3aineh wa7yato
    7afthal 3a tool fi gharamo

    ah men 3aineh - x3
    ah yani khaleetny ashar wala anam
    ah men 3aineh - x3
    wa7yato 7afthal 3a tool fi gharamo

    3ada 3aleya 7abibi men
    ba3d gheyab w ta3b w sahar w 7anin
    salem 3aleya 7abibi salamein
    salem beideh w salem bil 3ain
     
  3. azmf1 said:

    Default

    So according to your translation, this song Ehab sings is from a woman to a man, or I should say from a woman about a man? Or it works both ways?
     
  4. Dr_Maro said:

    Default

    well, in most arabic songs the male singer sings as if the lover is a man ,but it's understood that he sings to a woman

    so when he says " 3ada 3alya 7abebi " he means " 3adet 3alaya 7abebti "
    and when he says " ah men 3aineh " he means " ah men 3aineha "
    can u notice the differences ?

    is it clear now or still some query about it ?