The women in your bed can be 100, but only one the woman of your heart.
The women in your bed can be 100, but only one the woman of your heart.
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
Translation to English please:
Tutto l'affetto che provavo si trasformò in indifferenza e 'stima calata'. Più potente era l'affetto più l'indifferenza prendeva posto tra me e quella persona che un tempo importava.
All the love i was feeling turned to indifference and low esteem. The more the affection was strong the more the indifference was insinuating itself between me and the one that was once so important.
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
Translation for 2 quotes please (i'm not sure but I think there might be a bad word in one of them):
1. Non si può commettere due volte lo stesso errore.
Perché se lo fai la seconda volta vo ricr ca si strunz co cor kitammuò!
2. E poi boh... Scambi il matrimonio di Brunetta per un battesimo
1. You can't make the same mistake twice.
Because if you make it a second time...... (i can' understand the rest of the phrase
2. And then i don't know... you mistake Brunetta's wedding for a baptism.
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
Translation please for quotes:
1. C'erano delle cose che non erano assolutamente come sembravano,
è che a volte l'idea di un qualcosa che si era venuta a creare e che era già completa non aveva intenzione di modificarsi ed essere disturbata. ©
2. Sono gli altri le strade, io sono una piazza, non porto in nessun posto, io sono un posto.
Sarebbe tutto più semplice se non ti avessero inculcato questa storia
del finire da qualche parte, se solo ti avessero insegnato, piuttosto, a
essere felice rimanendo immobile. Tutte quelle storie sulla tua strada.
Trovare la tua strada. Andare per la tua strada. Magari invece siamo
fatti per vivere in una piazza, o in un giardino pubblico, fermi lì, a
far passare la vita, magari siamo un crocicchio, il mondo ha bisogno che
stiamo fermi, sarebbe un disastro se solo ce ne andassimo, a un certo
punto, per la nostra strada, quale strada? Sono gli altri le strade, io
sono una piazza, non porto in nessun posto, io sono un posto. (A. Baricco)
Last edited by cmyers; 07-28-2011 at 04:07 PM.
1. Some things weren't what they seemed at all.
The fact is that sometimes the idea of something, the idea that took shape and was already complete, had no intention to change and to be bothered
2. The others are the streets, i am a Square, i lead nowhere, i am a place. It would all be easier if they hadn't hammered that "must end up somewhere" story into your mind, if only they would have taught you, instead, how to be happy while remaining still. All those stories about your way. Find your way. Go your own way. Maybe, we are made to live in a square or in a park, standing there, watching the life passing by, maybe we are a crossroad, the world needs us to be motionless, it would be a disaster if suddenly we'd go our own way, which way? The others are the streets, i am a Square, i lead nowhere, i am a place.
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
Quote translated please:
Ma poi ci sono i segreti, ed è lì che si va a nascondere la felicità. (Alessandro Baricco)
Translation to English please:
Lo sai, mettersi ad amare qualcuno, è un’impresa. Bisogna avere un’energia, una generosità, un accecamento. C’è perfino un momento, al principio, in cui bisogna saltare un precipizio: se si riflette non lo si fa. - Jean-Paul Sartre, La Nausea.
Just two small corrections:
You know, to get to love someone, it is quite a job/ a challenge. You have to have energy, generosity, a blindness. There's even a moment at the beginning, where you have to jump off a cliff: If you think about it you don't do it.
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
Translation for another quote please:
Mi ha detto che secondo lui la gente vive per anni e anni ma in realtà è solo in una piccola parte di quegli anni che vive davvero, e cioè negli anni in cui riesce a fare ciò per cui è nata. Allora lì, è felice. Il resto del tempo è tempo che passa ad aspettare o a ricordare. [A. Baricco - Questa Storia]
He told me that he thinks people live for years and years but they really and fully live only a small part of those years, that is those years when they can do what they are born to do. In those moments they're happy. The rest of the time is just spent waiting and reminiscing.
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
Can someone please tell me what "noù" means?
Maybe it could be "no", "we" (noi) or..."new" (nou) in Catalan.
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
Translation please. I believe this is part of a song:
sarà...sarà...sarà qualcuno che tu amerai di più....di più....sarà il sorriso di chi ti ruba l'anima...
Translation please: La sofferenza in amore è un vuoto a perdere:nessuno ci può guadagnare, tranne i cantautori che ci fanno le canzoni.