Originally Posted by
Goet
Thanks you very much! There are just some parts that I simply do not understand:
What is "bossom"?? And what does it mean in this context? I've been thinking mabybe it should be "chests" or something like that...
I meant bosom ,something like arms,chests...,you know I write very quickly so I make mistakes,I was on a hurry translating the song,and since it is not my mother tongue there should be some mistakes
"Sungeon" sholud be "dungeon", shouldn't it?
yeah a spelling mistaking for writing so fast again sorry
What is "hellion", as in "hellion boss"? And is the boss clothed in a garment of Americanism/Imperialism?
hellion is an adjectif for the boss here ,he's hellion it means bad boss who wears clothes of Imperialism
Last thing: I noticed "Sosyalizm" was left untranslated. "Yaşamak (Sosyalizm) için savaşta" = "in war to live". Does it mean something like "in a struggle for Socialism"?
Yaşamak= to live
Yaşamak için = in order to live,for living
in war for life (for socialism)
Thanks in advance.