Mostar Sevdah Reunion

Thread: Mostar Sevdah Reunion

Tags: None
  1. haria's Avatar

    haria said:

    Default Mostar Sevdah Reunion

    Mostar Sevdah reunion - Cudna jada od Mostara grada

    Čudna jada od mostara grada
    sve od lani pa evo do sada
    kako Biba od ljubavi strada
    Bol boluje Čelebiča Biba
    Bol boluje nikom ne kazuje

    Kćeri Bibo, ti rumena ružo
    kaži majci šta te boli dušo?
    Mene boli i srce i glava.
    Jer moj Ahmo s drugom razgovara!

    Kakav Ahmo, voda ga odnijela,
    zbog njega si mlada oboljela!
    Mila majko, nemoj Ahme kleti
    rek'o me je na jesen uzeti!
     
  2. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    Great song, while i was searching if there was some sort of story behind this song, i also found the translation :-).

    Poor poor girl from Mostar City
    as long ago as last year all the way til today
    how Biba fell (ill) from love
    Pain, (she) endures Celebica Biba (short for Habiba)
    Pain, (she) endures, she tells no one

    Kceri (short term of endearment for daughter) Bibo, you radiant rose
    tell mother what hurts, my heart
    My heart and my head hurt
    because my Ahmo (short for Ahmed) speaks with another

    What Ahmo, water take him (cursing)
    because of him you have fallen ill, so young
    Dear mother, please don’t curse Ahmo
    he told me he would take me (marry) in the fall
     
  3. haria's Avatar

    haria said:

    Default

    I love the song.. thanks for the translation. Its played all the time on dmsat and the video is rather sweet. Its inthe bosnian national dress
     
  4. newyork54 said:

    Default hvala!!!...

    ...ti za ovaj tekst, studirao sam na sirokom i u mostaru isto srce ostavio, pa mu se vratim da se ne zaboravim, od srca ti hvala za tekst ove pjesme, bog te pozivio

    marko iz slavonije

    newyork54@gmail.com
     
  5. gensdarmes's Avatar

    gensdarmes said:

    Default

    I'm sorry but doesn't it mean "a strange pain from Mostar" instead of "poor girl" ???
     
  6. haria's Avatar

    haria said:

    Default

    Its more like saying 'poor little one' (female little one)


    lol..I know i was the person who needed the translation (disaster really) but its beacuse songs dont always mean the same thing once translated LITERALLY. But im Croatian (with a Serbian boyfriend sitting next to me) so im familiar with terms like this!..
    Im pretty sure the translation is correct literally and in the context of the song!

    Hope it helps
     
  7. sanja.982 said:

    Default

    Mostar Sevdah Reunion i Halid Bešlić pjesma o neuzvraćenoj ljubavi bogatog i uglednog gradonačelnika...

    Mostarska sevdalinka 'DVORE GRADI KOMADINA MUJO' spada u red vrlo lijepih sevdalinki . Pjesma je opjevala cuvenog Mujagu Komadinu (1839-1925), 'jednog od najzasluznijih gradjana Mostara'. "U nizu pregalaca koji su za vrijeme austro-ugarske uprave mnogo zaduzili grad Mostar i okitili ga spomenicima trajne vrijednosti, najvidnije i najzasluznije mjesto zauzima popularni mostarski gradonacelnik Mujaga Komadina.

    http://www.youtube.com/watch?v=fvbXgnx8v_U