Ne, brze od zivota

Thread: Ne, brze od zivota

Tags: None
  1. Kuc said:

    Default Ne, brze od zivota

    Please, Can someone translate this lyrics for me? I really like this song and I'd like to understand it.
    Hvala.

    I ako podjes podji gorom
    neka u lisju trepti dusa brujna
    I ako podjes podji zorom
    neka se svjetli staza jedva cujna
    I ako brodis brodi valom
    neka se kolijevka sretne s grobom
    I ako hodas hodaj zalom
    nek' progovori zemlja s tobom.

    Ne,brze od zivota,ne ako mislis bilo gdje
    moras sporije...(2X)

    Ti podji moru , sumi podji valu
    Ti brodi, brodi zori brodi moru
    Ti idi, idi gori idi zalu
    Ti hodi, hodi zemlji njenom dvoru
    I ako pjevas pjevaj o njoj
    nek' zagrljene ruke svjetle zrakom
    I ako sanjas sanjaj spokoj
    neka se i zora sretne s mrakom.

    Ne,brze od zivota,ne ako mislis bilo gdje
    moras sporije...(2X)

    I ako ljubis ljubi stijenu
    nek' ljubav nadje ljubav kamen
    I ako trazis trazi njenu
    nek' bukti zemlja zemlja plamen
    Ti hitaj moru hitaj zori
    Ti brodi noci brodi bruju
    Ti pjevaj o njoj pjevaj gori
    Ti ljubi spokoj i oluju
    Ti nadji zemlju hodi gaju
    besmrtan bices u tom sjaju.

    Ne,brze od zivota,ne ako mislis bilo gdje
    moras sporije...(4X)

    Daj malo bejsa ,bejsa ,bejsa...

    U svakom datom momentu budite u elementu
    U svakom datom momentu budite u elementu
     
  2. Aethor said:

    Default

    Oh boy... this is poetry, at least coupla levels above the usual junk here. I'm not sure if I can do it justice, but I'll try. Some words and expressions here aren't used anywhere outside of poetry.

    In a few spots I put possible implied meanings in []; the text does not explicitly mean the words inside but it can be derived from the context.

    Also, in several places the author uses Serbian/Croatian grammar rather creatively, to refer to natural phenomena like dawn, earth, wave etc etc as if they are living persons. This isn't really translatable to English; in the original (Serbian/Croatian) it's achieved simply by changing the form of the noun (declination), which is a minimal change. In English, if I tried to translate it, it would have been rather ugly, regardless how I try.



    I ako podjes podji gorom
    neka u lisju trepti dusa brujna
    I ako podjes podji zorom
    neka se svjetli staza jedva cujna
    I ako brodis brodi valom
    neka se kolijevka sretne s grobom
    I ako hodas hodaj zalom
    nek' progovori zemlja s tobom.

    And if you go, go by mountain
    let in leaves a humming soul flicker
    And if you go, go at dawn
    let a barely audible path shine
    And if you sail, sail by wave
    let a cradle meet the grave
    And if you walk, walk by shore
    let the earth start talking to you


    Ne,brze od zivota,ne ako mislis bilo gdje
    moras sporije...(2X)

    No, faster than life, not if you want to get anywhere
    you have to go slower (2x)


    Ti podji moru , sumi podji valu
    Ti brodi, brodi zori brodi moru
    Ti idi, idi gori idi zalu
    Ti hodi, hodi zemlji njenom dvoru
    I ako pjevas pjevaj o njoj
    nek' zagrljene ruke svjetle zrakom
    I ako sanjas sanjaj spokoj
    neka se i zora sretne s mrakom.

    You go to sea, to forest, go to wave
    You sail, sail to dawn, sail to sea
    You go, go to mountain, go to shore
    You walk, walk to Earth, her [Earth's ?] palace
    And if you sing - sing of her
    let embraced arms shine through air
    And if you dream - dream of peace
    let even the dawn meet the darkness


    Ne,brze od zivota,ne ako mislis bilo gdje
    moras sporije...(2X)

    No, faster than life, not if you want to get anywhere
    you have to go slower (2x)


    I ako ljubis ljubi stijenu
    nek' ljubav nadje ljubav kamen
    I ako trazis trazi njenu
    nek' bukti zemlja zemlja plamen
    Ti hitaj moru hitaj zori
    Ti brodi noci brodi bruju
    Ti pjevaj o njoj pjevaj gori
    Ti ljubi spokoj i oluju
    Ti nadji zemlju hodi gaju
    besmrtan bices u tom sjaju.

    And if you love, love a [large, solid] rock
    let love find love stone
    And if you seek, seek her [love?]
    let earth blaze - earth flame
    You hurry to sea, hurry to dawn
    [Ok, the next verse, second half is nonsense grammatically... I even checked the text on the net from several other sources and it's correct, so, the author took a lot of liberty with this]
    You said to night, sail [they] hum [or vibrate]
    You sing of her, sing to mountain
    You love peace and storm
    You find the country, walk to grove
    immortal you will be in that shine.

    Ne,brze od zivota,ne ako mislis bilo gdje
    moras sporije...(4X)

    No, faster than life, not if you want to get anywhere
    you have to go slower (4x)


    [More nonsense follows. "Daj malo" means "Give a little bit of" but the word that follows ("bejsa") is not from Serbian/Croatian/anything remotely similar. It sounds almost as if the author took some foreign word and wrote it according to Serbian spelling rules... except that even if I try to think of it as an English word, there's still no such word, even in English; I guess it's another example of a poet allowing himself a lot of liberty when writing]

    Daj malo bejsa ,bejsa ,bejsa...


    U svakom datom momentu budite u elementu
    In every given moment be in the element
    Last edited by Aethor; 08-31-2008 at 10:38 AM.
     
  3. baskarukebaskanoge's Avatar

    baskarukebaskanoge said:

    Default

    Bass= Bejs (tako se cita, inace "bas" na srpskom )

    Daj malo bejsa= Gimme some bass
     
  4. Kuc said:

    Default

    Thank you very much for translating this song. You did a really good job.
    Now, I have a clue what it's about.
     
  5. Aethor said:

    Default

    Quote Originally Posted by baskarukebaskanoge View Post
    Bass= Bejs (tako se cita, inace "bas" na srpskom )

    Daj malo bejsa= Gimme some bass
    I cannot see how, except if the word was twisted beyond recognition.

    English word "bass" is read as "bas", so in Serbian, if you write a foreign word, you'd have to write it as it is pronouced, "bas", which in the form used in the verse here would be "basa".

    If you write it Croatian style, you'd have to write it as it is written in its original language, so it would be "bass", eventually if you add the suffix for declination you'd get "bassa" or as some would write, "bass-a". Although, this word is rather common and accepted almost as if it were originally Croatian/Serbian, so I don't think anyone would bother to write it as it's written in English, so it's back to "write like you speak".

    In any case, you cannot get "bejs" or "bejsa" however you turn it, except if the author (or whoever the author of the song/poem saw it from) is just messing with words for the sake of messing with words... If the word were like that, it would have been written in English as "bayss", and that's obviously incorrect.
     
  6. baskarukebaskanoge's Avatar

    baskarukebaskanoge said:

    Default

    Why wouldn't you just look it up in any dictionary, to see how it's actually pronounced? If it's hard for you to do that, i'll do it for you...
    bass [bejs] bas
    And here's the explanation: word "bass" is in English, "bejs" is the pronunciation, and "bas" is translation to Serbian. Author just chose to use original word instead of Serbian translation, and changed it into its genitive form.
    So simple.
     
  7. Aethor said:

    Default

    Quote Originally Posted by baskarukebaskanoge View Post
    Why wouldn't you just look it up in any dictionary, to see how it's actually pronounced? If it's hard for you to do that, i'll do it for you...
    bass [bejs] bas
    And here's the explanation: word "bass" is in English, "bejs" is the pronunciation, and "bas" is translation to Serbian. Author just chose to use original word instead of Serbian translation, and changed it into its genitive form.
    So simple.
    Nope. There is no "j" in the pronunciation.

    You can check http://www.merriam-webster.com/dictionary, which should be a standard reference for such things.
    For completeness' sake, here's another link: http://www.howjsay.com/index.php?wor...&submit=Submit

    Both links have sound files you can play and in that way hear the pronunciation of the word.

    Basically, pronunciation of "bass" is more like "bes" if we talk about music (deep tones), or more like "bas" if we talk about fish (grgec). No "j" in any version.

    [Edit]
    Anyhow, the conclusion: The original author of the song/poem probably wanted to say "bass" (as in, music deep tones) as you said; however, he thought it should be Serbianized to "bejs", which is an incorrect way to do it, since there's no "j" in the original pronunciation.

    So, your translation is correct - "Gimme some bass, bass, bass". The original text, ironically, is incorrect.
    Last edited by Aethor; 09-01-2008 at 03:15 PM.
     
  8. baskarukebaskanoge's Avatar

    baskarukebaskanoge said:

    Default

    I checked both links, and i hear "j" in both versions.
    Although I have known how it's pronounced before, I looked the word up in my dictionary so I could write correct pronunciation here.
    It's [bejs], and we don't talk about fish here, i don't get why you mentioned it.
     
  9. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    hm.. I also wouldn't squeeze in the "j" when pronouncing bass but I suppose if I listen very carefully to the pronounciation on my Morton Benson.. One can argue that it also sort of makes the j sound

    bass I [baes] (pl has zero or -es) n (fish) vrsta grgeča

    bass II [bejs] n bas, basista

    bass III a basovski


    However, I believe that it is not bejs but beis and I guess we should agree that "bejs" is just some sort of a slang word (can't find a better word for it).. something like dzins or kuler lol